您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“遗体”怎么说
[ 2007-06-07 10:57 ]

“穿”的学问,夏日风景线:  

“厚底鞋”怎么说               “夹趾拖鞋”怎么说?          “低腰裤”说法多  

 

话题未免悲伤了,不过,生老病死是人生常理。在向逝者的遗体告别时,想没想过如何用英语表达“遗体”?请看《中国日报》一段有关国务院副总理黄菊逝世的新闻报道:

Vice-Premier Huang Ju'sremainswere cremated in Beijing yesterday.

Huang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, died of illness at 2:03 am on June 2 in Beijing at the age of 69.

报道中的“remains”指的就是“遗体”,“遗体火化”则可表达为“Sb's remains were cremated”。

通常情况下,“remains”表示“剩余物、残余”,如:The remains of the meal littered the table.(剩饭撒了一桌子。) 此外,“remains”还可用来指“残骸、遗物”,如:the remains of an aircraft(飞机残骸),literal remains(遗稿)。

最后,再顺便提一下“向遗体告别”。“告别”一般用动词词组“to pay last respects to/to bid farewell to”,但在该短语中,“遗体”一般用人指代,如:

Top leaders, including President and Party General Secretary Hu Jintao, paid their final respects to Huang Ju yesterday at the Babaoshan Revolutionary Cemetery .(昨天,国家主席胡锦涛等中央领导人都前往八宝山革命公墓向黄菊的遗体进行告别。)

或者,“向遗体告别”也可表达为“to bid farewell at the coffin”。

(英语点津陈蓓编辑)

我要看更多的“新闻热词”

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奢侈新宠“高档食品”
Life as We Know It《我们所知道的生活》精讲之五
'I-paid-a-bribe' sites put payoffs online
什么是“拟制血亲”?
调查:多数英国人年过四十就“放任自流”
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译