您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
楼层建筑面积 floor space
[ 2009-05-06 09:20 ]

是“小阳春”还是“假按揭”?是真正回暖还是刚性需求暂时释放?楼市之争最近热火朝天,但一直没有定论。据北京房地产交易管理网数据统计,4月份北京住房成交量再创新高,“小阳春”行情仍在延续。

请看《中国日报》的报道:

Property sales in major Chinese cities saw strong rebound in April, a sign that the market was well on the way to recovery, analysts said. 18,533 apartments, with a total floor space of 2,106,069 sq m, were sold in Beijing in April.

分析人士指出,今年四月份,中国主要城市房地产交易强力反弹,这预示着房地产市场正逐步回暖。四月份北京市共成交18533套住房,成交总建筑面积2106069平方米。

在上面的报道中,floor space指“楼层建筑面积”,是建筑物各层面积总和,包括使用、辅助面积和结构面积。每次去看房,一边是售楼小姐说的天花乱坠,一边是看show flat(样板间)看的眼花缭乱,来看看下面这两段话了解一下房地产的英文“行话”吧。

这栋tower building(塔楼)是这片住宅的second stage(二期),虽然不是slab-type apartment building(板楼),但好在capacity rate(容积率)比较低,而且有足够的parking space(停车位)。附近有一套second-hand house(二手房)价格要便宜很多,而且也可以使用housing provident fund(住房公积金)贷款。但由于手续比较麻烦,不能很快拿到property ownership certificate(房产证)。

这段时间楼市降温,很多real estate speculator(炒房者)都不再出手,很多潜在买主也采取wait-and-watch attitude(观望态度),因此housing vacancy rate(房屋空置率)比较高,但最近由于政策利好,购房者pent-up demand(被抑制的需求)得以释放,房地产商都在抓紧时间进行de-inventory(库存消化)。

相关阅读

新屋开工率 housing starts

有抵押债务Secured debt

安居工程 Comfortable Housing Project

交付周期 lead-time

(实习生 许雅宁,英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多新闻热词

 

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
看电影 学翻译技巧
战争博物馆
流感入侵 墨西哥人过上虚拟生活
Fujian could be pilot for solo travelers to Taiwan
德总理默克尔当起“内衣模特”
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
如何翻译别和我来这一套
为什么叫蹦的
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语