您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
09福布斯名人榜:朱莉折桂 奥巴马上榜
Angelina Jolie is 'world's most powerful celebrity'
[ 2009-06-04 17:34 ]

09福布斯名人榜:朱莉折桂 奥巴马上榜

Angelina Jolie has dethroned Oprah Winfrey as the world's most powerful celebrity, according to an annual list compiled by business magazine Forbes.

 click for nine other top ten celebrities

Angelina Jolie has dethroned Oprah Winfrey as the world's most powerful celebrity, according to an annual list compiled by business magazine Forbes.

Winfrey, the US television star, topped the list for the previous two years and remains its highest earner, making $275 million in the past 12 months. However, she is relegated to second place this year by Jolie, 34, the Hollywood actress, human rights campaigner and mother-of-six.

The star power of British celebrities appears to be on the wane. Keira Knightley, Gordon Ramsay and JK Rowling have dropped out of the top 100 rankings altogether, while last year's highest placed Briton, David Beckham, has slipped from fifth to 28th.

Forbes' Celebrity 100 power rankings are based on a combination of earning power and media exposure. Jolie and her partner, Brad Pitt, are the most photographed couple in the world. Her $27 million earnings in the past year included a $14 million magazine deal for exclusive rights to the first pictures of the couple's twins, Knox Leon and Vivienne Marcheline, who were born in August. Pitt is ranked in ninth place, one spot behind his former wife, Jennifer Aniston.

"In addition to nearly doubling her earnings in the past year, Angelina Jolie is the most famous star on the planet. She is in the dialogue of popular culture nearly every day - for her acting, for her relationship with Brad Pitt, for her children and for her philanthrophic endeavours. All of this exposure leads to an extremely powerful celebrity brand," Forbes said.

The annual power list is dominated by women this year, with four out of the top five placings occupied by female stars. Madonna is third thanks to her world tour and the column inches generated by two recent events in her life: her divorce from Guy Ritchie and her thwarted attempt to adopt a second child from Malawi. Beyonce, the US singer, is fourth.

Tiger Woods is the highest ranked male celebrity, in fifth place. According to the magazine, the golfer remains the highest-paid sports star in the world. Bruce Springsteen, who will headline the Glastonbury Festival later this month, director Steven Spielberg and basketball player Kobe Bryant complete the top 10.

Coldplay are the highest ranked British entries, in 15th place thanks to their recent album, tour and multiple Grammy wins. Simon Cowell, the Britain's Got Talent judge and entertainment svengali, is in 25th place, with earnings of $75 million over the last 12 months.

Other Britons in the list are Harry Potter star Daniel Radcliffe (70), actor Hugh Laurie (94) and supermodel Kate Moss (97). Laurie makes his debut on the list after five series as the star of House, the US medical drama.

US President Barack Obama is the first sitting head of state to appear on the list, which has been published annually since 1999.

 

点击查看更多双语新闻



(Agencies)

商业杂志《福布斯》一年一度的最具影响力名人排行榜出炉,安吉利娜•朱莉击败了上届得主奥普拉•温弗瑞,荣登榜首。

美国电视明星温弗瑞在上两届评选中高居榜首。她过去12个月的收入是2.75亿美元,依旧是最赚钱的明星。但今年她在名人榜上屈居第二,让位于34岁的好莱坞女演员朱莉。朱莉还是位人权运动人士,并养育六个孩子。

英国明星的影响力似乎日渐衰微。凯拉•奈特利、戈登•拉姆齐、J.K.罗琳一同跌出百强榜,而上届排名最高的大卫•贝克汉姆也从第5位跌至第28位。

《福布斯》的百位最具影响力名人榜通过吸金能力、媒体曝光度等指标对明星进行综合排名。朱莉和她的伴侣布拉德•皮特是全球上镜率最高的情侣。在过去一年中,她共赚得2700万美元,其中包括出售龙凤胎首张照片独家发表权所得的1400万美元。朱莉和皮特去年8月生下龙凤胎诺克斯•里昂和维维恩•玛谢琳。皮特在榜单中位列第九,仅次于他的前妻珍妮弗•安妮斯顿。

《福布斯》杂志称:“除了在过去一年中收入近乎翻番以外,安吉利娜•朱莉还是当今世界最红的明星。她几乎每天都是流行文化的话题,人们谈论她的表演、与布拉德•皮特的关系、她的孩子,以及她所做的慈善事业。所有这些使她成为了最具影响力的明星。”

本年度的名人影响力榜单被女性占据,前五位中有四位都是女星。麦当娜位列第三,这得益于她举行的全球巡演,以及最近她生活中的两起事件上了报纸:与盖•里奇离婚,以及她在马拉维领养第二位儿童遭拒。美国歌星碧昂斯位列第四。

位列第五的泰格•伍兹是排名最高的男星。《福布斯》杂志称,这位高尔夫球星仍是全球收入最高的体育明星。另外几位入围前十名的男星分别是:将于本月下旬领衔出演格拉斯顿伯里音乐节庆典的布鲁斯•斯普林斯汀、导演斯蒂芬•斯皮尔伯格、篮球运动员科比•布莱恩特。

排在第15名的酷玩乐队在英国入选者中排名最高,主要是因为他们最近推出了新专辑、巡演,并且斩获多项格莱美奖。“英国达人”节目评委、素有娱乐界“毒舌”之称”的西蒙•考威尔排名第25,他在过去一年中的总收入为7500万美元。

其他入选的英国明星还包括《哈里•波特》的主演丹尼尔•雷德克里夫(排名第70),休•劳瑞(排名第94),超模凯特•莫斯(排名第97),出演了五季美国医院剧《豪斯医生》的明星劳瑞首度跻身该榜。

美国总统贝拉克•奥巴马是首位上榜的在任国家首脑。该榜单于1999年首次发布,之后每年评选一次。

相关阅读

最佳明星妈妈评比 安吉丽娜居第五

传茱莉向皮特求婚遭拒

奥斯卡夜安妮斯顿暗战茱丽

《福布斯》首推影星吸金榜 威尔•史密斯居榜首

(英语点津 实习生许雅宁编辑)

 

 Vocabulary:

dethrone: to remove from any position of power or authority(罢免,推翻)

relegate: to send or consign to an inferior position, place, or condition(使降级)

column inch:栏寸(报纸上登广告的尺寸)

thwart:to frustrate or baffle (a plan, purpose, etc.)(反对,挫败)

svengali:斯文加利,是英国小说家George du Maurier所著小说Trilby中一个用催眠术控制女主人公使其惟命是从的音乐家,后用来形容某人有极大的控制力和影响力。

 

 

 


 

 

 

   上一页 1 2 3 4 下一页  

英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
哈佛大学设立首个同性恋研究教授职位
初步协议 preliminary deal/agreement
09福布斯名人榜:朱莉折桂 奥巴马上榜
宴会寒暄常用语句
“辛勤经营”社交网站 friendiligence
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
漂亮女孩最爱说的10句口语
余光中《尺素寸心》(节选)译
"少儿不宜"怎么翻译
劈腿怎么翻译
一封绝妙的情书