Comedian Ellen DeGeneres and her actress partner Portia de Rossi topped a poll that asked American moms which celebrities they would feel most comfortable leaving their kids with.
DeGeneres and de Rossi, who married in August when same-sex marriages in California were briefly legalized but who have no children, beat Angelina Jolie and partner Brad Pitt with their eclectic brood of six in the ParentDish.com poll of more than 10,000 moms.
The TV chat show host and de Rossi took 31 percent of votes with singleton Jennifer Aniston coming in second at 22 percent. Jolie and Pitt got 18 percent of votes, while chat show queen Oprah Winfrey got just nine percent.
Jolie also won few fans as a mom, coming bottom in a list of five best celebrity mothers. Former "Alias" star and mom of two Jennifer Garner won that round with 37 percent of votes, followed by first lady Michelle Obama and Oscar winner Reese Witherspoon in a virtual tie.
In a close battle for worst celebrity mom, rock singer Courtney Love edged out Dina Lohan -- mother of Lindsay Lohan -- and pop star Britney Spears.
The poll, conducted to mark Mother's Day in the United States on Sunday, was carried out on AOL's parenting site ParentDish.com between April 23-May 5.
As for their top Mother's Day gift, those questioned chose "time with my family" by an overwhelming 63 percent over chocolates and flowers.
点击查看更多双语新闻
(Agencies) |
一项调查表明,在美国的妈妈们看来,把孩子交给喜剧演员艾伦•德詹尼丝和她的伴侣、女星波蒂亚•德罗西感觉最放心。
在这项由ParentDish.com网站对美国1万多名妈妈开展的民意调查中,德詹妮丝和德罗西击败了养育有六个不同血统孩子的情侣安吉丽娜•朱莉和布拉德•皮特。德詹妮丝和德罗西于去年八月结婚,此时加利福尼亚州刚实行同性婚姻合法化不久,但她们没有孩子。
身为电视访谈节目主持人的德鲁妮丝和德罗西的得票率为31%,单身女星詹妮弗•安妮丝顿以22%的得票率位居其后,朱莉和皮特的得票率为18%,而脱口秀女王奥普拉•温芙瑞仅得到9%的选票。
作为一位母亲,朱莉的支持者也不算太多,她在五位最佳明星妈妈评比中排名最后。曾主演《双面女间谍》的女星、两个孩子的母亲詹妮弗•加纳以37%的得票率位居榜首,第一夫人米歇尔•奥巴马和奥斯卡奖得主瑞茜•威瑟斯彭并列第二。
在最差明星妈妈的“激烈角逐”中,摇滚歌手科特妮•洛芙击败了林赛•罗韩的母亲迪娜•罗韩,以及流行歌星“小甜甜”布兰妮。
为庆祝本周日的母亲节,美国在线旗下的育儿网站ParentDish.com于4月23日至5月5日开展了此项调查。
在母亲节最佳礼物评选中,有63%的受访者选择“与家人共度时光”,以压倒性优势超过巧克力和鲜花。
相关阅读
经济衰退 母亲节消费降温
Mother's Day(母亲节)
安吉丽娜•茱丽养孩子“玩上瘾” 拟再添人丁
美国艳星乔丹当选“年度明星妈咪”
(实习生许雅宁 英语点津姗姗编辑) |