English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

场场“爆满”怎么说

[ 2009-12-08 13:35]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

关注气候峰会 学习环保热词

根据夏洛蒂•勃朗特的经典作品《简•爱》改编成的话剧将于12月10日在国家大剧院开始第二轮演出。该话剧已于今年早些时候被初次搬上舞台,第二轮演出有别于第一轮的是女主角由袁泉换成了陈数。

请看相关报道:

场场“爆满”怎么说

Charlotte Bronte's 1847 love story "Jane Eyre" was adapted for the stage earlier this year at Beijing's National Center for the Performing Arts. The new adaptation played tofull-houses for ten nights in June.

根据夏洛蒂•勃朗特1847年的爱情小说《简•爱》改变的话剧今年早些时候登上了国家大剧院的舞台。这部剧在六月份演出的时候,十个晚上都是场场爆满。

在上面的报道中,full-house就是“满座、爆满”的意思,full-house除了可以用来形容剧院里的“满座”,也可以用来指议会的“满席”,饭馆、酒店里的“客满”。在牌局中,full house也可以和full hand一样用来表示“满堂红”(指手中一组三张同点,一组两张同点的五张牌,是比同花牌大而小于一组四张同点的牌)。

不论是电影还是话剧,seat occupancy(上座率)都是衡量成功与否的重要标准。一部电影如果在影院能够达到consecutive full-house(连续爆满),那么该电影很有可能会成为top-grossing movie(票房冠军)

相关阅读

票房冠军 top-grossing movie

在榜“停留” holdover

客串演出 cameo appearance

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn