English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Business Hot Word 经济

交通拥堵费 congestion fee

[ 2010-05-06 09:09]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

尽管采取了单双号限行等措施,但北京的交通拥堵问题远没有解决。近日,住房和城乡建设部副部长仇保兴为北京交通支招,提议除了提高城市中心区停车收费,加强对公交专用道的管理之外,可以研究征收交通拥堵费。

请看《中国日报》的报道:

He cited the case of London, which since 2003, has charged a congestion fee for vehicles entering the inner city. Initially five pounds ($7.5) the fee now stands at 8 pounds.

他(仇保兴)以伦敦为例:伦敦自2003年起对进入市中心的车辆征收交通拥堵费,最初为5英镑(合7.5美元),现已增至8英镑。

文中的congestion fee就是指“交通拥堵费”,也称为congestion charge。Congestion在这里就是traffic congestion,因此这项收费也称为traffic jam fee。具体指在交通拥挤时段对部分区域道路使用者收取一定的费用,做法最初来自于上世纪70年代的新加坡。

为缓解交通拥堵问题,北京市已经出台了多项措施,下面我们就来梳理一下相关说法。

单双号限行:odd-and-even license plate rule

设立“P+R停车场”:park-and-ride parking lots,也称为泊车换乘停车场。

错时上下班:staggered rush hour plan

公交专用车道:bus lane

快速公交专用车道: Bus Rapid Transit (BRT) lane

上调“停车费”:daytime parking fees

开展“无车日”活动:car-free day

相关阅读

车船使用税 vehicle and vessel tax

黑车 black taxi

积压航班 flight backlog

睡城 sleepers’ town

(中国日报网英语点津  Julie)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn