English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“错时上下班”英语怎么说

[ 2010-04-13 10:16]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

从4月12日起,北京市属各级党政机关、社会团体、事业单位、国有企业和城镇集体企业开始实行错时上下班制度,相关单位的上班时间将由8时30分调整为9时,下班时间由17时30分调整为18时。此番调整涉及人数约81万人。

请看《中国日报》的报道:

More buses and trains needed for staggered rush hour plan—As many as 800,000 commuters in Beijing will change their rush hour schedules as the new adjusted-work-hour policy kicks off on Monday.

错时上下班方案需更多公交和地铁列车配合——周一开始实行新的错时上下班政策后,北京80万上班族的上下班的时间将有所调整。

在上面的报道中,staggered rush hour plan即“错时上下班方案”。Staggered有“交错的,错开的”的意思。例如:adopt staggered working days(采取工作日错开的方法);theatre seats staggered for clear viewing(剧院里为了不挡住视线而交错安排的座位)。动词形式stagger也可以表示“使交错,使错开”,例如:stagger employees’ vacations(把雇员的假期错开安排)。

Rush hour就是每天上班族要面对的“交通高峰期”。由于大部分人的上下班都集中在一个时段,所以会出现morning peak(早高峰)和evening peak(晚高峰)。在许多路段会出现traffic jam(交通拥堵)。为此交通部门采取了相应政策,比如traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾号限行),以及增设bus lane(公交专用车道)等。另外我们经常在街道上可以看见traffic warden(交通协管员)在帮助维持交通秩序。

相关阅读

公交专用车道 bus lane

北京奥运期间机动车实行“单双号”行驶

交通协管员 traffic warden

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn