|
Sony mocks France's World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation ad showing a healess chicken with the words "Game Over".[thegamingliberty.com] |
Sony took a cheeky swipe at France's disastrous World Cup team Wednesday with a full-page newspaper ad for Playstation showing a cock with its head blown off above the words "Game Over." The video game console ad did not make specific reference to the team, but the cock is a clear reference to an unofficial symbol of France which features on French footballers' jerseys. The headless bird was a photo-montage and "no animal was killed," noted the small print at the bottom of the ad on the back page of Liberation newspaper. Sony was not immediately available for comment on the ad. L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech, the French football badge should "no longer be the cock but the headless chicken." The players were due to fly back to a humiliated country that has largely written them off as spoiled millionaires led by an incompetent coach and unworthy of the blue jersey worn by the 1998 world champions. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
法国队在本届世界杯赛上耻辱出局,本周三索尼公司在报纸上登出一则PS游戏机的整版广告,对法国队大加嘲讽。在这则广告上,一只雄鸡被砍掉了脑袋,下面的文字写道“游戏结束”。 虽然广告并未指名道姓,但这只公鸡的寓意已经非常明显,因为雄鸡图案是法国足球队服的一大特色,堪称法国队的非官方标志。 这则在《解放报》末版刊出的“无头公鸡”广告是一张合成图,广告底部用小字写道“没有动物被杀”。索尼公司尚未对该广告做出评论。 法国体育媒体《队报》于上周称,由于法国国家队主帅雷蒙德•多梅内克未被换下马,法国队的标志“不应该再是雄鸡,而应换成无头鸡”。 遭淘汰而打道回府的法国队令法国举国蒙羞,法国国内痛批现在的法国队是一个无能的教练带着一群被宠坏的百万富翁,他们根本没有资格身披1998年那支世界杯冠军法国队的蓝色战袍。 相关阅读 (中国日报网英语点津 Julie 编辑蔡姗姗) |
Vocabulary: cheeky:无耻的 photo-montage: 集成照片(制作法);蒙太奇照片 write off: to regard as worthless, lost, obsolete, etc.(认定…失败,或没有价值、不可救药等) |