近日,篮协发布通知明确规定禁止在比赛时播放类似《忐忑》这样刺耳的音乐。如此一来,“神曲”《忐忑》将告别CBA赛场。今天,我们就来说说“神曲”的英文说法。
请看相关报道:
The continuous ups and downs of notes and vocals make Tante untranslatable into any language. The song hit the Internet in late 2010, and was praised by netizens as a "divine tune".
《忐忑》中音符和歌声的起伏不定使得这首歌不可能被翻译成任何语言。这首歌在2010年末爆红网络,网友奉之为“神曲”。
上面报道中的divine tune就是指“神曲”,divine tune的原意为supremely good or beautiful music(极端悦耳的音乐),但是作为网络用语,“神曲”的字面意思是“只有神能听懂的歌曲”,也就是说此类歌曲的歌词和曲调多有异于主流音乐,难于模仿或复制,但是流传度很广。
这首神曲出来之后,几乎秒杀一切dolphin vocal sound (海豚音)、sheep tone(绵羊音)等,受到大家热烈追捧,网上还出现了多个cover version(翻唱版本)。
Tune是“曲调、音调”的意思,在tune前面加上in或者out of就可以表示“在或不在调上”。Tune和tone都可表示音调,不同的是tune一般指“用乐器弹奏或口吹的曲的调”,而tone则是指“不成曲的所有音调,如说话的音调、演讲的音调、警灯的音调等”,例如电话中的warning tone(提示音)和按键盘时的keypad tone(按键音)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 崔旭燕,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词