English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

英国婆婆指责准儿媳“无教养”疯传网络
Mother-in-law's advice to son's 'uncouth' future bride goes viral

[ 2011-06-30 17:09]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
英国婆婆指责准儿媳“无教养”疯传网络

Heidi Withers and Freddie Bourne on holiday in the US.(telegraph.co.uk)

Get Flash Player

Bride-to-be Heidi Withers was chided by her future mother-in-law for her "lack of grace" according to a cutting email that she shared with friends.

The email purportedly from Carolyn Bourne warned her stepson's fiancée about her poor etiquette.

But after Miss Withers, a PA, forwarded the email to friends, it quickly spread and became the talk of the Internet because of its high moral tone.

In the email, Mrs Bourne, from Dawlish, Devon, apparently tells off Miss Withers, 29, for the way she behaved when visiting the family in Devon in April.

It describes the behaviour of Miss Withers as “staggering in its uncouthness and lack of grace.”

Mrs Bourne, whose apparent moral attitude is reminiscent of the Countess of Grantham's in ITV’s Downton Abbey, reportedly warns her prospective daughter-in-law: “If you want to be accepted by the wider Bourne family, I suggest you take some guidance from experts with utmost haste.”

The email goes on: “Here are a few examples of your lack of manners: When you are a guest in another's house, you do not declare what you will and will not eat – unless you are positively allergic to something.

“You do not remark that you do not have enough food. You do not start before everyone else.

“You do not take additional helpings without being invited to by your host.

“When a guest in another's house, you do not lie in bed until late morning in households that rise early. You fall in line with house norms.

“You should never ever insult the family you are about to join at any time and most definitely not in public.

“You regularly draw attention to yourself. Perhaps you should ask yourself why. No one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour.

“If your parents are unable to contribute very much towards the cost of your wedding, it would be most ladylike and gracious to lower your sights and have a modest wedding as befits both your incomes.

“One could be accused of thinking that Heidi Withers must be patting herself on the back for having caught a most eligible young man. I pity Freddie.”

The man in the middle – prospective bridegroom and businessman Freddie Bourne, 29, from Putney – was trying hard not to inflame the situation.

“I’m not commenting on the matter,” he said.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

根据准新娘海蒂•威瑟斯与朋友分享的一封言语刻薄的电子邮件,她被未来婆婆指责为“缺乏风度”。

据称,这封电邮出自卡罗琳•伯恩之手,她在信中警告继子的未婚妻没规矩。

但在威瑟斯转发给好友后,该邮件因其“高尚的道德基调”迅速风靡网络。威瑟斯小姐是一位私人助理。

邮件中,来自德文郡德力士的伯恩夫人明显在责备29岁的威瑟斯小姐四月前往德文郡的家中拜访他们时行为举止不得体。

邮件中描述威瑟斯小姐的行为举止称,“举止粗俗,缺乏教养,令人难以想象”。

伯恩夫人看上去道德水准非常高,这使人联想到了英国独立电视台播放的《唐顿修道院》中的格兰瑟姆伯爵夫人。据称,她在邮件中这样警告未来的儿媳:“如果你想被伯恩大家庭更多的成员接受,我建议你尽快找专家指导指导。”

邮件继续写道:“以下是你缺乏教养的一些例子:当你去别人家做客时,除非你确定对某些食物过敏,否则不要公然对食物挑三拣四。”

“不要和别人说你还没吃饱。要等别人开始用餐后你再开始。”

“如果主人没有主动要你添加饭菜,不要额外添加。”

“在别人家做客时,如果家人习惯早起,你就不要熬夜。你的行为要符合起居习惯。”

“任何时候你都不要在你未来的亲人面前无礼,尤其是在公众场合。”

“你总是特别‘显眼’。或许你需要问问自己原因。没有人会在不属于他的城堡里结婚。那样做太自以为是了,搞得像明星一样。

“如果你的父母不能掏很多钱为你筹办婚礼,你最好还是贤淑一些,把眼光放低,办一场更适合你俩收入的婚礼。

“海蒂•威瑟斯一定觉得很庆幸能找到这样一位如意郎君。如果有人这么想,他可能会遭到批评。我很同情费雷迪。”

受夹板气的是29岁的准新郎费雷迪•伯恩,他是一名帕特尼的商人,他一直尽力不激化矛盾。

他说,“我对此事不发表评论。”

相关阅读

英研究揭秘为何婆媳难相处

调查:更多美国人选择签订婚前协议

调查:越来越多亚洲男性被迫娶洋媳妇

父亲节调查:半数美国爸爸有私生子

电脑游戏成婚姻杀手 英国妻子最恨“魔兽”‎

上下班往返路程长?小心婚姻亮红灯!

威廉凯特带动“姐弟恋”婚潮

想要结婚吗?先做“配对测试”吧

(中国日报网英语点津 实习生史莉萍 编辑:Julie)

Vocabulary:

chide: to express disapproval of; scold; reproach(斥责,责骂)

cutting: wounding the feelings severely; sarcastic.(尖刻的;刻薄的;挖苦人的)

etiquette: 礼节

PA: 私人助理,personal assistant

tell off: 责备

uncouthness: 粗俗的,笨拙的

helping: a portion of food served to a person at one time(进餐时的一份食物)

brash:impertinent; impudent; tactless(无礼的,傲慢的)

pat someone on the back:表扬,称赞

in the middle: 夹在中间,左右为难

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn