English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

裙带关系 nepotism

[ 2011-08-22 09:26]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

继郭美美之后,号称“郭美美二代”的卢美美横空出世,引发诸多关于慈善腐败的争论。

请看《中国日报》的报道:

The project attracted much online debate after Lu Xingyu, the project's executive chairwoman and secretary-general, was found to be the daughter of Lu Junqing, chairman of the World Eminence Chinese Business Association. It's hard to avoid suspicions of nepotism about the program's management team

该项目执行主席兼秘书长卢星宇为全球杰出华商协会主席卢俊卿之女的事实被曝光后,网上就开始热议。很难让人不去怀疑这个项目的运作中存在裙带关系。

Nepotism(裙带关系)这个词对中国人来说基本就是common sense(常识),对于一个重视Confucius ethics(儒家伦理)的国家来说,在很多事情的处理上,走的不是正规程序,而是靠所谓的nepotism,所以社会普遍遵循的是connections(人脉)。

但实际上老百姓都对nepotism深恶痛绝,譬如在这次的“卢美美”事件中,年仅24岁的卢星宇居然坐到了中非希望工程chairwoman of the board(执行主席)的高位,而其父卢俊卿是世界杰出华商协会执行主席,网友纷纷质疑其中的裙带关系。而这样的质疑背后,是老百姓对于日益扩大的wealth gap(贫富差距)的不满,每当卢星宇这样的rich second generation(富二代)在网络上flaunt wealth(炫富),往往会touch a nerve(触动敏感的神经)。

“卢美美事件”除了nepotism之外,另一个受人质疑的事实是世界杰出华商协会是一家limited company(有限公司)或private firm(私人企业),而不是non-profit organization(非营利性组织),中国青基会为什么要和一家私企合作?这里面会不会in the name of philanthropy(假慈善之名),行营利之实?这都是需要调查求证的关键问题。

相关阅读

晒“三公”

捐款滥用 misuse of donations

伪造照片 doctored photo

(中国日报网英语点津 实习生 沈清,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn