Secretary of state Hillary Clinton and health secretary Kathleen Sibelius apologised to the people of Guatemala, and described the actions as 'clearly unethical'.(Agencies) |
From 1946 to 1948, American public health doctors deliberately infected nearly 700 Guatemalans — prison inmates, mental patients and soldiers — with venereal diseases in what was meant as an effort to test the effectiveness of penicillin. American tax dollars, through the National Institutes of Health, even paid for syphilis-infected prostitutes to sleep with prisoners, since Guatemalan prisons allowed such visits. When the prostitutes did not succeed in infecting the men, some prisoners had the bacteria poured onto scrapes made on their penises, faces or arms, and in some cases it was injected by spinal puncture. If the subjects contracted the disease, they were given antibiotics. “However, whether everyone was then cured is not clear,” said Susan M. Reverby, the professor at Wellesley College who brought the experiments to light in a research paper that prompted American health officials to investigate. The revelations were made public on Friday, when Secretary of State Hillary Rodham Clinton and Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius apologized to the government of Guatemala and the survivors and descendants of those infected. They called the experiments “clearly unethical.” “Although these events occurred more than 64 years ago, we are outraged that such reprehensible research could have occurred under the guise of public health,” the secretaries said in a statement. “We deeply regret that it happened, and we apologize to all the individuals who were affected by such abhorrent research practices.” In a twist to the revelation, the public health doctor who led the experiment, John C. Cutler, would later have an important role in the Tuskegee study in which black American men with syphilis were deliberately left untreated for decades. Late in his own life, Dr. Cutler continued to defend the Tuskegee work. His unpublished Guatemala work was unearthed recently in the archives of the University of Pittsburgh by Professor Reverby, a medical historian who has written two books about Tuskegee. President Álvaro Colom of Guatemala, who first learned of the experiments on Thursday in a phone call from Mrs. Clinton, called them “hair-raising” and “crimes against humanity.” His government said it would cooperate with the American investigation and do its own. The experiments are “a dark chapter in the history of medicine,” said Dr. Francis S. Collins, director of the National Institutes of Health. Modern rules for federally financed research “absolutely prohibit” infecting people without their informed consent, Dr. Collins said. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies)
|
1946至1948年间,美国医疗人员为了检验青霉素的药效,故意让将近700名危地马拉人感染上性病,其中包括监狱犯人、精神病患者和士兵。 美国国家卫生研究院甚至将税收付给感染梅毒的妓女,让她们和囚犯睡觉,危地马拉的监狱允许此类来访。如果妓女们没能让囚犯感染上梅毒,他们还故意弄破一些囚犯生殖器、脸上或手臂上的皮肤,人为“接种”细菌,甚至通过腰椎穿刺注入。 如果研究对象感染上了疾病,医生就给他们服用抗生素。 “然而,是不是所有人都被治愈不太清楚”,威尔斯利学院的苏珊•M•里维尔比教授说。她在一篇研究论文中曝光了这一实验,促使美国卫生官员介入调查。 上周五,美国国务卿希拉里•罗德海姆•克林顿和美国卫生与公共服务部部长凯瑟琳•西贝柳斯向危地马拉政府及当时被感染者的幸存者和后代道歉,真相才得以公之于众。她们称该实验“无疑是不道德的”。 希拉里和凯瑟琳在声明中说:“尽管已经过去64年多了,但这种应受到谴责的研究竟然打着公共卫生的幌子进行,这让我们感到愤怒。对于此事的发生,我们深表遗憾,并向所有这一丑恶研究的受害者道歉。” 令人困惑不解的是,领导这次实验的公共卫生医生约翰•C•科特勒居然日后又主持了塔斯基吉梅毒研究。在这项研究中,医生故意让患有梅毒的美国黑人男子几十年都无法治愈。科特勒医生在晚年一直为塔斯基斯研究辩护。 他未出版的危地马拉研究一直尘封在匹兹堡大学的档案馆,直到最近才被医学历史学家里维尔比教授发现。里维尔比教授已经著有两部关于塔斯基斯研究的书。 危地马拉总统阿尔瓦罗•科洛姆上周四接到希拉里的电话,才得知这次实验。他称自己感到“毛骨悚然”、“惨无人道”。危地马拉称将与美国合作调查,同时也会开展独立调查。 美国国家卫生研究院主任弗朗西斯•S•科林斯医生称,这些实验是“医药历史上的黑暗篇章”。根据现在的规定,开展受联邦资助的研究时,“严禁”在没有告知并征得研究对象同意前就对其实施感染。 相关阅读 (中国日报网英语点津 实习生沈清 编辑:Julie) |
Vocabulary: inmate:(监狱、精神病院等的)被收容者;囚犯;住院者 venereal: 性交的,性病的 syphilis: 梅毒 contract: 得(病),沾染(习惯),负(债) antibiotic: 抗生素 reprehensible: 应该谴责的,应斥责的 under the guise of: 假借,以……为幌子 abhorrent: disgusting, loathsome, or repellent(令人憎恶的,可恶的) unearth: to bring to public notice; uncover(发现,揭露) |