English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

乔布斯生父盼与子相见 喝杯咖啡就好
Steve Jobs' biological father speaks of yearning to meet his son

[ 2011-08-30 15:23]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
乔布斯生父盼与子相见 喝杯咖啡就好乔布斯生父盼与子相见 喝杯咖啡就好

Resemblance: Mr Jandali just found out a few years ago that Jobs, 56, is his son(dailymail.co.uk)

Get Flash Player

Steve Jobs' biological father has spoken about his yearning to meet his son before he dies and the regret he feels in giving him up for adoption.

Abdulfattah John Jandali, a Syrian immigrant who now works as a vice-president at a casino in a Reno, Nevada, said he did not realise until a few years ago that the billionaire was the son he gave up for adoption more than 50 years ago.

He said he has emailed the former Apple CEO a few times but admitted that Syrian pride means he would never call him.

He said: 'This might sound strange, though, but I am not prepared, even if either of us was on our deathbeds, to pick up the phone to call him.

'Steve will have to do that, as the Syrian pride in me does not want him ever to think I am after his fortune.'

According to the New York Post, his ex-wife Joanne Simpson gave up the baby as her father did not approve of her marrying a Syrian. Mr Jandali said if it had been his choice he would have wanted to keep the baby.

Joanne moved to San Francisco from Wisconsin in 1955, had the baby alone and gave it up for adoption.

The Syrian immigrant, who has been described as a workaholic who is trying to avoid retirement at all costs, said he hoped his son would call him someday so the two could simply go for a cup of coffee.

He said: 'I'd be lying if I said it doesn’t sadden me to have not been part of my son’s incredible journey. What father wouldn’t think that? And I would think that even if he was not the head of a hugely successful company

'Now I just live in hope that, before it is too late, he will reach out to me, because even to have just one coffee with him just once would make me a very happy man.'

Jobs, who has endured a much-publicised battle with cancer since 2004, has always been fiercely protective of his private life and little is known about the powerhouse behind the Apple brand.

The stereotype of a cool New York sophisticate, he famously wears only black and has a minimalist philosophy so severe that friends recall visiting his mansion to find it virtually empty but for a picture of Einstein, a Tiffany lamp, a chair and a bed.

(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

史蒂夫•乔布斯的生父钱德里近日表示,希望能在有生之年与儿子相见,并对把乔布斯送人收养感到内疚。

乔布斯的生父阿卜杜法塔赫•约翰•钱德里是一名叙利亚移民,目前在内华达州里诺的一家赌场担任副总裁。他说自己直到几年前才知道亿万富翁乔布斯就是50年前送人抚养的儿子。

钱德里说,他曾给乔布斯发过几次邮件,但他也承认,由于有着身为叙利亚人的自尊,他不会给儿子打电话。史蒂夫•乔布斯刚刚卸任苹果CEO。

他说:“也许这听起来很奇怪,但我真没准备好给他打个电话,即使我们俩有人即将死去。”

“应该是乔布斯给我打电话。作为一名叙利亚人,我不希望他认为我是在贪图他的钱财。”

据《纽约邮报》报道,钱德里的前妻乔安娜•辛普森当年抛弃了乔布斯,是因为她父亲不同意她嫁给一个叙利亚人。钱德里说如果当时决定权在他,他会把孩子养大。

1955年,乔安娜从威斯康星州搬到旧金山,独自在那里生下了乔布斯,并把他送人抚养。

钱德里是个工作狂,想尽一切办法不退休。他说他希望儿子有一天可以联系他,哪怕只是一起喝杯咖啡。

他说:“没能陪伴儿子走过辉煌的人生旅程,如果我说我不难过,那肯定是在撒谎。哪个父亲不是那么想的呢?即使他不是一个非常成功的公司总裁,我也会那样想。”

“我现在只是希望他能和我联系,希望不至于太晚,哪怕只是坐在一起喝一次咖啡,我也很开心。”

乔布斯一直严守自己的私生活,人们对苹果品牌背后的这个“超人”知之甚少。自2004年被诊断患有癌症之后,他的抗癌之战一直备受关注。

在人们的印象中,乔布斯是个很酷的纽约奇才,他以只穿黑色衣服著称,还是一个严苛的极简主义者。据朋友们回忆,他的豪宅十分简陋,只有一张爱因斯坦的照片,一盏蒂凡尼台灯,一把椅子和一张床。

相关阅读

苹果CEO史蒂夫·乔布斯宣布辞职

苹果新任CEO库克致员工公开信

乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲

苹果公司比美国政府有钱

苹果超谷歌 登顶最具价值品牌榜

美大学要求学生配备iPhone和iPod Touch

不堪重负的“IPOD一代”

日本相扑选手手指太粗 用上iPad

iPhone 3G 版手机获评“年度最佳产品”

(中国日报网英语点津 实习生苏德悦 编辑:Julie)

Vocabulary:

yearning: an intense or overpowering longing, desire, or need; craving(思念,渴望)

casino: a public room or building for gambling and other entertainment.(有跳舞、音乐等娱乐的赌场)

be after:追赶, 寻找

workaholic: a person obsessively addicted to work(工作狂)

at all costs:regardless of the expense or effort involved; by any means(不惜任何代价,无论如何)

powerhouse:one that possesses great force or energy(精力充沛的人)

sophisticate: (某方面的)精通者

minimalist: 极简主义者,最低限要求者

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn