English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

调查:墨西哥人对性丑闻最宽容
Mexico is most tolerant nation for sex scandals: poll

[ 2011-09-09 14:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
调查:墨西哥人对性丑闻最宽容

File photo of Dominique Strauss-Kahn and his wife. Last week, New York City prosecutors dropped charges, allowing him to return to France.(Agencies)

Get Flash Player

When politician Dominique Strauss-Kahn arrived in France last week, cleared of a New York sex scandal, he returned home smiling despite facing a frosty reception. Maybe he should have gone to Mexico, instead.

Pay attention Anthony Weiner, Tiger Woods, Brett Favre and others caught up in public, sexual indiscretions.

A Reuters/Ipsos poll released on Thursday shows 57 percent of Mexicans would be either very likely or somewhat likely to tolerate the sexual indiscretions of stars and politicians.

They were followed by Belgians at 55 percent. In the United States, the tolerance factor was 48 percent. France, in fact, was way down the list at only 33 percent, while Japan was the least forgiving country at only 28 percent.

In total, 44 percent of some 18,700 respondents in more than 20 countries said they would likely tolerate a scandal.

The Reuters/Ipsos survey also asked if behavior exhibited in sex scandals was reflective of people's true personalities, or if fame and power led them to think they could get away with their acts.

In France, some 80 percent of respondents said fame was the root cause, while Mexico was about equally divided: 49 percent on the side of power and 51 percent on personality.

Throughout all the world, the decision was roughly split with 46 percent saying power and 54 percent citing personal characteristics. In the US the percentages were 43 percent power, 57 personality.

"There is a Jekyll and Hyde issue here, and in some places the behavior is just more acceptable," said John Wright, managing director at Ipsos.

In recent months Strauss-Kahn, the former managing director of the International Monetary Fund and a presumed candidate for the French presidency, faced a possible trial in the United States for allegedly attempting to rape a hotel maid.

Last week, New York City prosecutors dropped charges, allowing him to return to France where he faced a mostly chilly public reception and unease among his political allies.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

上周,政客多米尼克•斯特劳斯•卡恩抵达法国,洗清了纽约性丑闻的罪名。尽管受到冷遇,但他仍旧面带微笑。或者,他本应去墨西哥。

看看其他性丑闻遭曝光的名人吧,比如安东尼•温纳、老虎伍兹、布雷特•法佛尔等等。

路透社/益普索本周四公布的调查显示,57%的墨西哥人对明星和政客的性丑闻持“非常宽容”或者“可以接受”的态度。

比利时人以55%的容忍比例位列第二。美国人的容忍比例为48%。而法国人排名非常靠后,仅占33%。日本人最不能容忍,比例为28%。

总体来看,在来自20多个国家的大约18700名受访者中,有44%表示可以容忍。

这项路透社/益普索调查还问及性丑闻中的具体行为是否能反映真实的人品,或者说名望和权力使之认为自己可以侥幸得手。

在法国,80%的受访者认为名望是根源,而墨西哥受访者的态度对半分,49%的受访者称是权力使然,另有51%认为是人格导致的。

从全球来看,受访者的态度也大致平分,46%认为是权力导致的,54%认为在于人格。在美国,认为是权力因素的占43%,认为是人格因素的占57%。

益普索公司总经理约翰•怀特说:“有些人有双重人格,在某些情况下更能接受这种行为。”

在最近几个月,国际货币基金组织前总裁斯特劳斯•卡恩在美国遭到性侵犯指控,被控侵犯一名宾馆女服务员。卡恩原本有望参加下届法国总统大选。

上周,纽约市检察官撤销了指控,允许他返回法国,但他在法国受到公众前所未有的冷遇,他的政治盟友也感到不安。

相关阅读

美国:名人丈夫曝丑闻 妻子不再无言支持

卡恩“性侵”热门词汇

韩国上演大尺度“荡妇游行” 抗议性暴力

老贝性丑闻案将开庭 乔治•克鲁尼受邀出庭作证

美“性丑闻卫生间”变景点

“老虎”伍兹与妻子正式离婚

希拉里:信仰帮我度过婚姻危机

(中国日报网英语点津 Julie 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

indiscretion: an indiscreet act, remark, etc.(轻率,轻举妄动)

get away with: to escape the consequences of (a blameworthy act, for example)(侥幸成功,逃脱处罚)

Jekyll and Hyde: one who has a dual personality that alternates between phases of good and evil behavior(双重人格)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn