File photo of Dominique Strauss-Kahn and his wife. Last week, New York City prosecutors dropped charges, allowing him to return to France.(Agencies) |
When politician Dominique Strauss-Kahn arrived in France last week, cleared of a New York sex scandal, he returned home smiling despite facing a frosty reception. Maybe he should have gone to Mexico, instead. Pay attention Anthony Weiner, Tiger Woods, Brett Favre and others caught up in public, sexual indiscretions. A Reuters/Ipsos poll released on Thursday shows 57 percent of Mexicans would be either very likely or somewhat likely to tolerate the sexual indiscretions of stars and politicians. They were followed by Belgians at 55 percent. In the United States, the tolerance factor was 48 percent. France, in fact, was way down the list at only 33 percent, while Japan was the least forgiving country at only 28 percent. In total, 44 percent of some 18,700 respondents in more than 20 countries said they would likely tolerate a scandal. The Reuters/Ipsos survey also asked if behavior exhibited in sex scandals was reflective of people's true personalities, or if fame and power led them to think they could get away with their acts. In France, some 80 percent of respondents said fame was the root cause, while Mexico was about equally divided: 49 percent on the side of power and 51 percent on personality. Throughout all the world, the decision was roughly split with 46 percent saying power and 54 percent citing personal characteristics. In the US the percentages were 43 percent power, 57 personality. "There is a Jekyll and Hyde issue here, and in some places the behavior is just more acceptable," said John Wright, managing director at Ipsos. In recent months Strauss-Kahn, the former managing director of the International Monetary Fund and a presumed candidate for the French presidency, faced a possible trial in the United States for allegedly attempting to rape a hotel maid. Last week, New York City prosecutors dropped charges, allowing him to return to France where he faced a mostly chilly public reception and unease among his political allies. (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies)
|
上周,政客多米尼克•斯特劳斯•卡恩抵达法国,洗清了纽约性丑闻的罪名。尽管受到冷遇,但他仍旧面带微笑。或者,他本应去墨西哥。 看看其他性丑闻遭曝光的名人吧,比如安东尼•温纳、老虎伍兹、布雷特•法佛尔等等。 路透社/益普索本周四公布的调查显示,57%的墨西哥人对明星和政客的性丑闻持“非常宽容”或者“可以接受”的态度。 比利时人以55%的容忍比例位列第二。美国人的容忍比例为48%。而法国人排名非常靠后,仅占33%。日本人最不能容忍,比例为28%。 总体来看,在来自20多个国家的大约18700名受访者中,有44%表示可以容忍。 这项路透社/益普索调查还问及性丑闻中的具体行为是否能反映真实的人品,或者说名望和权力使之认为自己可以侥幸得手。 在法国,80%的受访者认为名望是根源,而墨西哥受访者的态度对半分,49%的受访者称是权力使然,另有51%认为是人格导致的。 从全球来看,受访者的态度也大致平分,46%认为是权力导致的,54%认为在于人格。在美国,认为是权力因素的占43%,认为是人格因素的占57%。 益普索公司总经理约翰•怀特说:“有些人有双重人格,在某些情况下更能接受这种行为。” 在最近几个月,国际货币基金组织前总裁斯特劳斯•卡恩在美国遭到性侵犯指控,被控侵犯一名宾馆女服务员。卡恩原本有望参加下届法国总统大选。 上周,纽约市检察官撤销了指控,允许他返回法国,但他在法国受到公众前所未有的冷遇,他的政治盟友也感到不安。 相关阅读 (中国日报网英语点津 Julie 编辑:冯明惠) |
Vocabulary: indiscretion: an indiscreet act, remark, etc.(轻率,轻举妄动) get away with: to escape the consequences of (a blameworthy act, for example)(侥幸成功,逃脱处罚) Jekyll and Hyde: one who has a dual personality that alternates between phases of good and evil behavior(双重人格) |