English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

日本丧葬业繁荣 或成“死亡国度”
Death industry reaps grim profit as Japan dies

[ 2011-09-14 08:33]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

日本丧葬业繁荣 或成“死亡国度”

Morticians prepare a body at the Lastel corpse hotel in Yokohama, south of Tokyo, September 10, 2011. Death is a rare booming market in stagnant Japan and the Lastel corpse hotel, where bereaved families can check in their dead while they wait their turn in the queue for one of the city's overworked crematoriums, is just one example of how businessmen are trying to tap it.

Across from a noodle shop in a Yokohama suburb, Hisayoshi Teramura's inn looks much like any other small lodging that dots the port city. Occasionally, it's even mistaken for a love hotel by couples hankering for some time beneath the sheets.

But Teramura's place is neither a love nest nor a pit stop for tired travelers. The white and grey tiled building is a corpse hotel, its 18 deceased guests tucked up in refrigerated coffins.

"We tell them we only have cold rooms," Teramura quips when asked how his staff respond to unwary lovers looking for a room.

The daily rate at Lastel, as it is known, is 12,000 yen ($157). For that fee, bereaved families can check in their dead while they wait their turn in the queue for one of the city's overworked crematoriums.

Death is a rare booming market in stagnant Japan and Teramura's new venture is just one example of how businessmen are trying to tap it.

In 2010, according to government records, 1.2 million people passed away, giving the country an annual death rate of 0.95 percent versus 0.84 percent in the United States, which is also the global average.

The rate of deaths is on the increase. Last year, there were an extra 55,000 dead and over the past decade, an average of 23,000 more people have died each year in Japan.

Annual deaths are expected to peak at 1.66 million in 2040 as the bulk of the nation's baby boomer generation expires. By then, Japan's population will have shrunk by around 20 million people, an unprecedented die off for a nation neither at war or blighted by famine.

Although two decades of economic malaise has weighed on incomes, a tradition on splashing out on ceremonies means the Japanese still pay an average of 1.2 million yen on flowers, urns, coffins and other funeral expenses. It adds up to a market worth a whopping $21 billion a year, or twice what Americans spend annually on funerals.

"There's been a rush into the market," says Teramura, who founded cemetery developer company Nichiryoku 45 years ago. Even Japan's second biggest retail chain, Aeon, rail companies and the nation's biggest farmers association, Japan Agriculture are getting into the business, he notes.

(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

横滨郊区的一家面馆对面,寺村久佳的小店看起来和遍布在这个港口城市中的其他小旅馆没什么差别。偶尔还会有想共度春宵的情侣将其误认为是情人酒店。

但是,寺村的小店既不是爱巢,也不是疲惫旅客的休息站。这栋白墙灰瓦的建筑是一座存尸所,有18位具尸体被安放在冷冻的棺材里。

在被问及他的员工如何答复那些想订房间的粗心情侣时,寺村俏皮地说道:“我们告诉他们这里只有冰冷的房间。”

据悉,拉斯特尔存尸所每日的费用是1.2万日元(合157美元)。支付了这笔费用后,失去亲人的家庭就可以让逝者“入住”,一边排队等待将尸体火化。横滨市的每个火葬场都十分繁忙。

在经济萧条的日本,丧葬市场是极少数发展繁荣的市场之一。寺村的新企业只是商人们试图从中赢利的一个范例。

根据政府的记录,2010年日本有120万人去世,这使日本的年死亡率达到了0.95%,而美国的年死亡率——也是全球平均值——为0.84%。

日本的死亡率一直在上升。去年比前年的死亡人数多了5.5万人,在过去十年中,日本年平均死亡人数比以前多了2.3万人。

日本年死亡人数预计在2040年会达到166万的高峰,那时日本大多数“婴儿潮”一代将去世。到那时日本人口将减少2000万人,对于一个期间既没有经历战争也没有遭遇饥荒的国家来说,这种人口缩减是史无前例的。

尽管二十年来的经济萧条影响了人们的收入,但是日本葬礼铺张的传统意味着日本人平均仍要花费120万日元,用于鲜花、骨灰瓮、棺材和其他葬礼支出上。合计起来,日本丧葬市场每年花费多达210亿美元,相当于每年美国人在葬礼上花费的两倍。

寺村在45年前创建了陵园开发公司觉王山陵苑。他说:“有许多人想抢占这一市场。”他指出,甚至连日本第二大连锁零售企业永旺集团、铁路公司和日本最大的农民协会“日本农业”都在涉足这一行业。

相关阅读

日本“过劳死”再敲警钟

日本核事故灾区或几十年内无法居住

强震引发婚姻思考 日本流行“离婚典礼”

经济不景气 美新人流行在殡仪馆办婚礼

韩国颁布熄灯令 激励职员多“造人”

解密:美国、日本男孩出生率为何下降?

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

lodging: 租住的房间

dot: 星罗棋布于

hanker for: 向往;渴望

pit stop: 旅行休息站

tuck up: 把……舒服地裹好

quip: 说俏皮话

unwary: 不谨慎的;粗心的;不警惕的

bereaved: 丧失亲人的

crematorium: 火葬场

stagnant: 萧条的,不景气的

tap: 开发;利用

bulk: 大部分,主体,大多数

expire: 断气,死亡

blight: 破坏,摧残

malaise: 不景气,萧条

splash out: 挥霍

whopping: 巨大的

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn