韩国某就业门户网站的最新民调显示,越来越多的公司职员对年终聚会感到厌倦。调查显示,近70%的被调查者称,他们受够了年终聚会,更希望以其他方式来结束辛苦工作的一年。21.5%的被调查职员表示,他们本不喜欢参加圣诞期间的公司年终聚会,但不得不屈服于老板的压力。只有8.6%的职员对年终聚会表示期待。在被问及最不喜欢的聚会时,60.9%的人称,公司等级森严的正式聚会最令人厌烦,让人无法放松。其次就是没完没了的狂欢酒会(55.6%)。另有26.3%的职员称不喜欢公司举办没有征询员工意见的例行聚会。
58.9%的职员表示更喜欢去听音乐会或者与同事参加有趣的社交活动。40%的受访者更支持举办颁奖典礼,犒赏勤奋的员工。30.8%的人希望能够参加志愿活动。18.2%的受访者表示,如果能够参加更具教育意义的活动,学习到一些新东西,感觉会更好。
|
End-of-year parties held by Korean companies. [file photo] |
Companies that are planning end-of-year parties or banquets to promote team-building and give their employees a pat on the back for all their hard work in 2011 may want to think outside the box this year and eschew the binge-drinking events that are so common at this time of year.
Seven out of 10 respondents, or 69.9 percent, are fed up with the practice and would prefer an alternative way of ringing out the working year, according to a recent straw poll of 1,035 office workers by recruitment portal Job Korea.
Some 21.5 percent replied that they have no choice but to participate in drinking sessions during the Christmas season, due to pressure from their bosses, while a mere 8.6 percent said they looked forward to such office parties.
In response to multiple-choice questions about which gatherings they disliked the most, 60.9 percent cited formal arrangements where the office hierarchy makes it all but impossible to relax. This was followed by endless rounds of drinking (55.6 percent), routine events organized by the company without consulting staff (26.3 percent).
As alternatives, 58.9 percent of respondents suggested going to a concert or engaging in some fun social activity with their colleagues. Some 40 percent were in favor of holding award ceremonies to fete hard-working employees, 30.8 percent wanted to take part in volunteering activities to help those in need, and 18.2 percent said they would appreciate a more educational program or activity where they can learn something new.
a pat on the back: 赞扬,鼓励
think outside the box: 跳出固有思维模式,跳脱框架思考
相关阅读
(Agencies)
(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)