English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“伤不起”怎么说

[ 2011-12-20 10:31]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

12月14日,由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆及媒体联合发布的“汉语盘点2011年度字词”揭晓。“控”和“伤不起”分列年度国内字词首位。

请看《中国日报》的报道:

The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity.

“伤不起”入选年度词语,表现出公众对个人和社会问题的敏感,以及他们对公平和正义的呼唤。

文中的too delicate to bear a blow就是指“伤不起”,delicate在这里是指“敏感的,敏锐的”,bear a blow是指“承受打击”。

这一被网络热捧的roaring genre(咆哮体)词汇,从本义上来说,是一种挣扎,也是一种呼唤,它反映的不仅仅是national entertainment(全民娱乐)的状态,更是一种public appeal(公共诉求)。这种公共诉求,反映在the people's livelihood(民生)的各个领域,涉及教育、医疗和衣食住行,更涉及公众对于这个世界的一些看法。“伤不起”的存在,其实是对社会undesirable phenomena(不良现象)的一种纠偏。

相关阅读

年度热门词汇:受挤压的中产阶级

解除好友关系 unfriend

离婚计算器 divorce calculator

(中国日报网英语点津 Rosy)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn