English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“足球腐败”案

[ 2011-12-21 11:18]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

针对司法部门日前已开始对足球腐败涉案人员进行审理,中国国家体育总局局长刘鹏说,这是在足球领域开展打赌扫黑专项行动以来取得的重大成果,体育总局对此坚决支持。

请看新华社的报道:

A former soccer club manager was put on trial Tuesday morning as the first round of Chinese soccer corruption trials went into the second day.

第一轮中国足球腐败案20日进入第二天,一位前足球俱乐部的管理者于周二早上出庭受审。

文中的soccer corruption就是指“足球腐败”,soccer就是指“足球,英式足球”,如soccer field(足球场)、soccer player (足球运动员);corruption就是指“贪污、腐败”,如academic corruption (学术腐败)、anti corruption(反腐败)等。

这起案件审理包括了两位前著名soccer referees(足球裁判)黄俊杰、周伟新,以及王珀、许宏涛等多支soccer club(足球俱乐部)的管理者。他们被起诉的罪名是offence of bribery(行贿受贿罪)。

对此,国家体育总局局长刘鹏表示,soccer corruption(足球腐败)问题严重伤害了人民群众的感情,败坏了social morality (社会风气),玷污了体育的形象,是影响足球事业健康发展的一颗malignant tumour(毒瘤)。为深刻吸取教训,推动足球事业走上健康发展之路,体育总局部署全国体育系统以案为鉴,在全国足球领域对从业人员进行了教育整顿,aggrandizement industry controls oneself(强化行业自律)、廉洁从业意识和规章制度建设。

相关阅读

商业贿赂

商业不正当行为 business misconduct

(中国日报网英语点津 Rosy)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn