English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

十八大报告全文英汉对照
Full text of Hu's report at 18th Party Congress

[ 2012-11-19 14:21] 来源:新华社     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

七、在改善民生和创新管理中加强社会建设

VII. Strengthening Social Development by Improving the People's Wellbeing and Making Innovations in Management

加强社会建设,是社会和谐稳定的重要保证。必须从维护最广大人民根本利益的高度,加快健全基本公共服务体系,加强和创新社会管理,推动社会主义和谐社会建设。

Strengthening social development is an important guarantee for maintaining social harmony and stability. We must intensify our efforts to improve the basic public service system, strengthen and make innovations in social management, and boost the building of a harmonious socialist society in order to uphold the fundamental interests of the overwhelming majority of the people.

加强社会建设,必须以保障和改善民生为重点。提高人民物质文化生活水平,是改革开放和社会主义现代化建设的根本目的。要多谋民生之利,多解民生之忧,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过上更好生活。

In strengthening social development, we must give high priority to ensuring and improving the people's wellbeing. To improve people's material and cultural lives is the fundamental purpose of reform and opening up and socialist modernization. We should bring as much benefit as possible to the people, resolve as many difficulties as possible for them, and solve the most pressing and real problems of the greatest concern to them. We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.

加强社会建设,必须加快推进社会体制改革。要围绕构建中国特色社会主义社会管理体系,加快形成党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会管理体制,加快形成政府主导、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,加快形成政社分开、权责明确、依法自治的现代社会组织体制,加快形成源头治理、动态管理、应急处置相结合的社会管理机制。

To strengthen social development, we must accelerate social structural reform. With the aim of establishing a socialist system of social management with Chinese characteristics, we should quicken the pace of building the following mechanisms and systems: a law-based social management system featuring Party committee leadership, government execution, nongovernmental support and public participation; a basic public service system that is government-led and sustainable and covers both urban and rural areas; a system of modern social organizations in which functions of the government are separated from those of social organizations, rights and responsibilities are clearly established, and social organizations exercise autonomy in accordance with the law; and a social management mechanism that resolves public complaints at the source, exercises dynamic administration, and responds to emergencies.

(一)努力办好人民满意的教育。教育是民族振兴和社会进步的基石。要坚持教育优先发展,全面贯彻党的教育方针,坚持教育为社会主义现代化建设服务、为人民服务,把立德树人作为教育的根本任务,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。全面实施素质教育,深化教育领域综合改革,着力提高教育质量,培养学生社会责任感、创新精神、实践能力。办好学前教育,均衡发展九年义务教育,基本普及高中阶段教育,加快发展现代职业教育,推动高等教育内涵式发展,积极发展继续教育,完善终身教育体系,建设学习型社会。大力促进教育公平,合理配置教育资源,重点向农村、边远、贫困、民族地区倾斜,支持特殊教育,提高家庭经济困难学生资助水平,积极推动农民工子女平等接受教育,让每个孩子都能成为有用之才。鼓励引导社会力量兴办教育。加强教师队伍建设,提高师德水平和业务能力,增强教师教书育人的荣誉感和责任感。

1. Work hard to run education to the satisfaction of the people

Education is the cornerstone of national renewal and social progress. We must give high priority to developing education, implement the Party's education policy to the letter, ensure that education serves socialist modernization and the people, take fostering integrity and promoting rounded development of people as the fundamental task of education, and train participants of and successors to the socialist cause who develop morally, intellectually, physically and aesthetically. We should provide well-rounded education for all students, deepen overall education reform, focus on improving the quality of education, and cultivate in students a sense of social responsibility, a spirit of innovation and the ability to acquire practical skills. We should develop preschool education, promote balanced development of nine-year compulsory education, make senior secondary education basically universal, accelerate development of modern vocational education, and bring out the full potential for development of higher education. We should actively develop continuing education, improve the system of lifelong education, and build a learning society. We should vigorously promote fairness in education, and ensure balanced allocation of educational resources with a focus on rural, remote, poor and ethnic minority areas. We should support special education, increase subsidies to students from poor families, and ensure that children of rural migrant workers in cities have equal access to education. All this is designed to help all children gain required knowledge and skills. We should encourage and guide nongovernmental entities to run educational programs. We should strengthen the ranks of teachers, and enhance their work ethics and professional competence as well as their sense of honor and responsibility as teachers.

(二)推动实现更高质量的就业。就业是民生之本。要贯彻劳动者自主就业、市场调节就业、政府促进就业和鼓励创业的方针,实施就业优先战略和更加积极的就业政策。引导劳动者转变就业观念,鼓励多渠道多形式就业,促进创业带动就业,做好以高校毕业生为重点的青年就业工作和农村转移劳动力、城镇困难人员、退役军人就业工作。加强职业技能培训,提升劳动者就业创业能力,增强就业稳定性。健全人力资源市场,完善就业服务体系,增强失业保险对促进就业的作用。健全劳动标准体系和劳动关系协调机制,加强劳动保障监察和争议调解仲裁,构建和谐劳动关系。

2. Deliver a better job in creating employment

Employment is crucial to the people's wellbeing. We must implement the principle of promoting self-reliant employment, market-regulated employment and government-backed employment and entrepreneurship, the strategy of giving top priority to employment and a proactive employment policy. We should ensure that people have realistic expectations about employment, encourage creating employment through multiple channels and forms, and expand job opportunities by creating new businesses. We should increase job opportunities for young people, especially university graduates, the rural migrant labor force, urban residents who have difficulty finding jobs, and ex-servicepersons. We should strengthen vocational skill training; improve people's ability to find jobs and start up their own businesses; and enhance employment stability. We should improve the human resources market and employment services, and make unemployment insurance play a bigger role in promoting employment. We should improve the system of labor standards and the mechanism for harmonizing labor relations, strengthen supervision of labor protection and labor dispute mediation and arbitration, and build harmonious labor relations.

(三)千方百计增加居民收入。实现发展成果由人民共享,必须深化收入分配制度改革,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。初次分配和再分配都要兼顾效率和公平,再分配更加注重公平。完善劳动、资本、技术、管理等要素按贡献参与分配的初次分配机制,加快健全以税收、社会保障、转移支付为主要手段的再分配调节机制。深化企业和机关事业单位工资制度改革,推行企业工资集体协商制度,保护劳动所得。多渠道增加居民财产性收入。规范收入分配秩序,保护合法收入,增加低收入者收入,调节过高收入,取缔非法收入。

3. Make every effort to increase individual income

To ensure that the people share in the fruits of development, we must deepen reform of the income distribution system, and increase individual income in step with economic development and work remuneration in step with improvement in labor productivity, and we should raise the share of individual income in the distribution of national income and increase the share of work remuneration in primary distribution. A proper balance should be struck between efficiency and fairness in both primary and secondary distribution, with particular emphasis on fairness in secondary distribution. We should improve the primary distribution system to allow factors of production such as labor, capital, technology and managerial expertise to have their due share of income according to their respective contribution; and we should take speedy steps to improve the mechanism of secondary distribution regulating income distribution mainly through taxation, social security, and transfer payments. We should deepen reform of the wage and salary system in enterprises, government bodies and public institutions, promote collective bargaining on wages in enterprises, and protect income earned through work. We should increase proprietary individual income through multiple channels. We should improve the way in which income is distributed, protect lawful income, increase the income of low-income groups, adjust excessively high income, and prohibit illicit income.

(四)统筹推进城乡社会保障体系建设。社会保障是保障人民生活、调节社会分配的一项基本制度。要坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,以增强公平性、适应流动性、保证可持续性为重点,全面建成覆盖城乡居民的社会保障体系。改革和完善企业和机关事业单位社会保险制度,整合城乡居民基本养老保险和基本医疗保险制度,逐步做实养老保险个人账户,实现基础养老金全国统筹,建立兼顾各类人员的社会保障待遇确定机制和正常调整机制。扩大社会保障基金筹资渠道,建立社会保险基金投资运营制度,确保基金安全和保值增值。完善社会救助体系,健全社会福利制度,支持发展慈善事业,做好优抚安置工作。建立市场配置和政府保障相结合的住房制度,加强保障性住房建设和管理,满足困难家庭基本需求。坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益。积极应对人口老龄化,大力发展老龄服务事业和产业。健全残疾人社会保障和服务体系,切实保障残疾人权益。健全社会保障经办管理体制,建立更加便民快捷的服务体系。

4. Promote coordinated development of the social security system in urban and rural areas

Social security is a basic system for ensuring people's livelihood and adjusting social distribution. We should institute a complete, multi-tiered and sustainable system for providing basic social security for both the urban and rural population, with emphasis on making the system more equitable and sustainable and ensuring the smooth transfer of social security accounts between localities. We should reform and improve the social insurance system for enterprises as well as government bodies and public institutions, integrate the basic old-age insurance and basic medical insurance systems for non-working urban residents and the rural population, provide sufficient funding for personal accounts for old-age insurance in a phased way, place basic pensions under unified national planning, and establish mechanisms for setting standards on social security benefits and regularly adjusting them that give due consideration to the interests of people from all walks of life. We should widen channels for raising money for social security funds, introduce a system to manage investment operations of social insurance funds, and ensure that these funds are safe and appreciate over time. We should improve the social assistance system and the social welfare system, support the development of charities, and ensure preferential treatment to entitled groups. We should put in place a housing system that combines market supply and government support, strengthen construction and management of low-income housing, and better meet poor families' basic housing needs. We should adhere to the basic state policy of gender equality and protect the legitimate rights and interests of women and children. We should actively address population aging and vigorously develop old-age services. We should improve the social security and service systems for the disabled and effectively protect their rights and interests. We should improve the mechanism for supervising the work of social security agencies and make social security services more convenient and efficient.

(五)提高人民健康水平。健康是促进人的全面发展的必然要求。要坚持为人民健康服务的方向,坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重,按照保基本、强基层、建机制要求,重点推进医疗保障、医疗服务、公共卫生、药品供应、监管体制综合改革,完善国民健康政策,为群众提供安全有效方便价廉的公共卫生和基本医疗服务。健全全民医保体系,建立重特大疾病保障和救助机制,完善突发公共卫生事件应急和重大疾病防控机制。巩固基本药物制度。健全农村三级医疗卫生服务网络和城市社区卫生服务体系,深化公立医院改革,鼓励社会办医。扶持中医药和民族医药事业发展。提高医疗卫生队伍服务能力,加强医德医风建设。改革和完善食品药品安全监管体制机制。开展爱国卫生运动,促进人民身心健康。坚持计划生育的基本国策,提高出生人口素质,逐步完善政策,促进人口长期均衡发展。

5. Improve people's health

Good health is a prerequisite for promoting well-rounded development of the person. Keeping to the goal of improving people's health, we should put disease prevention first, make rural areas the focus of our work, support both traditional Chinese medicine and Western medicine, establish a sound mechanism for basic medical and health care and strengthen such endeavor at the community level. We should give high priority to carrying out overall reform in medical insurance, medical treatment, public health, drug supply, and the mechanism of monitoring and supervision, and we should improve the policy for enhancing people's health and provide them with safe, effective, convenient and affordable public health services and basic medical care. We should improve the medical insurance system that covers the whole population, establish a mechanism to provide insurance and aid in treating major and very serious diseases, and improve mechanisms for handling public health emergencies and for preventing and controlling major diseases. We should consolidate the system for using basic drugs. We should improve the rural medical and health service network at county, township and village levels and the system of urban community health services, deepen reform of public hospitals, and encourage the development of private hospitals. We should support the development of traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities. We should ensure that medical personnel provide better services and improve their work ethics. We should reform and improve institutions and mechanisms for managing and supervising food and drug safety. We should launch patriotic sanitation campaigns and ensure that people have good health and a sense of contentment. We must adhere to the basic state policy of family planning, improve the health of newborns, steadily improve the population policy and promote long-term and balanced population growth.

(六)加强和创新社会管理。提高社会管理科学化水平,必须加强社会管理法律、体制机制、能力、人才队伍和信息化建设。改进政府提供公共服务方式,加强基层社会管理和服务体系建设,增强城乡社区服务功能,强化企事业单位、人民团体在社会管理和服务中的职责,引导社会组织健康有序发展,充分发挥群众参与社会管理的基础作用。完善和创新流动人口和特殊人群管理服务。正确处理人民内部矛盾,建立健全党和政府主导的维护群众权益机制,完善信访制度,完善人民调解、行政调解、司法调解联动的工作体系,畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障渠道。建立健全重大决策社会稳定风险评估机制。强化公共安全体系和企业安全生产基础建设,遏制重特大安全事故。加强和改进党对政法工作的领导,加强政法队伍建设,切实肩负起中国特色社会主义事业建设者、捍卫者的职责使命。深化平安建设,完善立体化社会治安防控体系,强化司法基本保障,依法防范和惩治违法犯罪活动,保障人民生命财产安全。完善国家安全战略和工作机制,高度警惕和坚决防范敌对势力的分裂、渗透、颠覆活动,确保国家安全。

6. Strengthen and make innovations in social management

To conduct social management in a more scientific way, we must improve the laws, institutions and mechanisms concerning and capacity for social management, and train more personnel and promote IT application in this field. We should improve the way in which the government provides public services, strengthen the system of social management and services at the community level, and ensure that urban and rural communities provide better services. Enterprises, public institutions and people's organizations should play a better role in conducting social management and providing related services. We should guide social organizations to develop in a healthy and orderly way and fully leverage the fundamental role of the people in social management. We should improve and make innovations in the management relating to and services for the floating population and special groups. We should correctly handle problems among the people, and put in place a sound mechanism in which the Party and the government play the leading role in upholding the rights and interests of the people. We should improve the system for handling people's complaints expressed in letters or visits, and improve the integrated system of mediation by the people, administrative mediation and judicial mediation. We should maintain regular and open channels for the people to voice their demands, for coordinating their interests and for protecting their rights and interests. We should establish a sound mechanism for assessing potential risks major policy decisions may pose to social stability. We should improve the public safety system and the workplace safety environment in enterprises to curb major and very serious accidents. We should strengthen and improve the Party's leadership over the work of judicial, procuratorial, and public security organs, and strengthen their ranks, so that they can fulfill their duties in carrying forward and protecting the cause of socialism with Chinese characteristics. We should intensify efforts to ensure law and order, improve the multi-dimensional system for crime prevention and control, strengthen the infrastructure of judicial bodies, and prevent and punish criminal and illegal activities in accordance with the law to protect the people's lives and property. We should improve the national security strategy and its work mechanism, and keep high vigilance against and resolutely forestall separatist activities and activities of infiltration and subversion carried out by hostile forces, so as to ensure national security.

全党全国人民行动起来,就一定能开创社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面。

As long as the whole Party and all the people make concerted efforts, we can foster a dynamic environment in which everyone contributes to social harmony and benefits from a harmonious society.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn