English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

两会接待“简化服务”

[ 2014-03-04 08:57] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

今年全国两会期间,矿泉水瓶上标注姓名、减少纸张,不分发纪念品,在各个驻地,“节俭”、“务实”成为会议服务关键词。

请看相关报道

两会接待“简化服务”

The hotel is performing its usual role of providing accommodation to CPPCC delegates and offering spaces for related meetings, but this year it is offering pared-down service, in keeping with government orders.

这家宾馆还像往年一样为全国政协委员提供住宿并为相关会议提供场地,不过,今年他们响应政府规定,提供简化服务。

今年全国两会主打“节俭风”,各驻地都提供简化服务(pared-down service),没有迎接仪式(no welcome ceremony)、没有鲜花礼品(no flowers or gifts),只有简洁的文件袋和会议须知(a small bag of printed materials and meeting agenda),文件传输尽量减少纸张使用(paper use),大部分实现网上办公(online office)。

中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定(an eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)。规定包括,精简会议活动、改进会风,精简文件简报、改进文风,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,厉行节约,等。

相关阅读

两会首个热词:“你懂的”

2013两会十大高频词

改进“工作作风”

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn