English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

李娜退役告别信(双语全文)

[ 2014-09-19 13:38] 来源:新华网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

My contributions to the growth of the sport in China are very special to me. But I don’t want to stop here. Together with IMG, my management company, we are putting together various plans on how we will continue to grow the sport of tennis in China. These plans include opening the Li Na Tennis Academy, which will provide scholarships for the future generation of Chinese tennis stars. I will also stay involved in the Right to Play, an organization dedicated to helping underprivileged children overcome challenges through sport. My philanthropic work will expand in scope as I continue to dedicate myself to helping those in need. What was once just a dream in China today is a reality。

能为中国体育发展做出微薄的贡献,对我自己而言也有特殊的意义。就此,我不会停歇,我将和我的经纪公司一起,制定各项促进中国网球发展的计划。包括开办 “李娜网球学校”,学院将会为下一代的中国网球明星提供奖学金。另外,我也会参与“Right to Play”儿童乐益会公益组织,致力于帮助生活贫困和身处困境的儿童和青少年,帮助他们通过体育的力量战胜挑战。随着我从事的慈善事业的继续,涉及范围也会扩展,曾经的梦想如今也会成为现实。

On a personal side, I look forward to starting a new chapter of my life, hopefully having a family and reconnecting with those I did not have the luxury of spending a lot of time with while playing. I can’t wait to revisit all the amazing places I played tennis in and see the world through a new set of eyes. I look forward to slowing down and living my life at a new, slower, relaxed pace。

个人方面,我非常期待开始我人生新的篇章。我希望能多花一点时间和家人在一 起,以前打球的时候这些事件都是很奢侈的,现在我想尽力去弥补我的家人。我很想再去一遍那些我曾经打过球的地方,这一次不用比赛,而是用一双不同的眼睛看看这些可爱的地方。我愿意在一个让人放松的地方安静的开始和家人的新生活。

Tennis is an individual sport and as players, our job is to spend a lot of time focusing on ourselves. But no player can ever become a champion alone and nobody knows this better than me. There isn’t enough space here to thank everyone who has travelled on my journey with me and contributed to my success. But I must thank those that have stuck with me through the highs and the lows and have helped me become the person that I am today。

网球是一项个人运动,作为网球运动员,我们的工作就是花很多时间关注自己的状态。但是,没有人比我更清楚,没有一个运动员能够只靠一个人的力量成为冠 军。这里由于篇幅有限,不能对陪伴我走过职业生涯、对我的成功付出汗水的人们一一表示感谢,但是我必须感谢那些无论高潮还是低估都陪伴着我的人,是你们成就了今天的我。

THANK YOU TO:

感谢你们

• My mother – for your never-ending support. Through the laughs and the tears, you’ve always been there for me。

我的母亲-感谢您无限的帮助和支持。不管是欢笑还是泪水,您永远都陪在我身边。

• My father – you were taken away from me way too early and I haven’t been the same since. You’ve remained the sunshine in my life and I am who I am because of you。

我的父亲-您太早前就离开了我的生命,这完全改变了我整个人生。您是我生命中的太阳,因为您我才成就了今天的我。

• Jiang Shan – you’ve been by my side for 20 years. You are my everything and I am grateful to have shared my life with you。

姜山-你陪伴我已经20年了。你是我的全部,我也很感激能和你共享人生。

• My first coaches Ms. Xia Xiyao and Ms. Yu Liqiao - for putting me on the tennis path。

启蒙教练-夏溪瑶教练和余丽桥教练,是你们把我带上了网球之路。

• Madame Sun and the Chinese Tennis Association - thank you for being trailblazers for tennis in China。

中国网球协会,孙晋芳女士-感谢你们为中国网球事业做出的开拓性的贡献。

• Mr. Hu Dechun and the Hubei Sports Bureau – for understanding me and supporting me through the years。

湖北省体育局,胡德春局长-感谢体育局多年来对我的理解和支持。

• Women’s Tennis Association – for your passion for women’s tennis and hard work growing it around the world。

女子网球协会-感谢你们对女子网球的热情,以及为全球女子网球的发展做出的辛勤努力。

• Mr. Chan Hongchang – for supporting me when I first decided to become a professional tennis player in 2008. You helped me make up my mind。

香港的陈鸿昌先生-感谢您在2008年当我最初决定要成为一名职业的网球运动员时给予我很大的帮助,是您让我坚定了我的决心。

• Thomas Hogstedt – for introducing me to professional tennis。

Thomas Hogstedt(托马斯-赫格斯泰德)-是您把我带入了职业的网球运动。

• Michael Mortenson – for helping me win my first Grand Slam。

Michael Mortenson(迈克尔-莫特森)-感谢带我拿到第一个大满贯。

• Carlos Rodriguez – for pushing me beyond the limits I thought I could reach。

Carlos Rodriguez(卡洛斯-罗德里格斯)-你引导我超越极限。

• Alex Stober – for taking care of me all of these years and pulling me together when I was falling apart。

Alex Stober(阿历克斯-斯托贝尔)谢谢你这么多年对我的照顾,以及在我最低谷的时候给我鼓励。

• Erich Rembeck and Johannes Wieber – for finding a way to make me pain free, over and over again。

Erich Rembeck(埃里希-罗密贝克)和Johannes Wieber(约翰尼斯-维贝尔)-感谢你们帮助我一次又一次的远离伤病和痛苦。

• Fred Zhang and the Nike team – you’ve been my guiding light, my support system and my biggest cheerleader. I will never forget it。

张楠和耐克团队-你们是我的指明灯、我的支持力量和我最强大的啦啦队长。我永远不会忘记你们。

• To my agent Max Eisenbud and the entire IMG Team - for being the best management company in the world and for taking care of me every day。

Max Eisenbud(麦克斯。埃森巴德)和IMG公司-你们是最棒的团队,感谢你们对我的照顾和帮助。

• To all the sponsors that have supported me through every stage of my career。

我所有的赞助商们-感谢你们在我职业生涯的每个阶段给予我的支持。

• To my relatives, friends, and everyone who has helped me throughout my career – for always being there for me and for your never-ending support。

我的亲属、朋友以及每一位给予我职业生涯帮助过的人们-感谢你们长期以来的陪伴和支持。

• To my fellow tennis players – for being a part of my journey all of these years. I have so much respect for all of you。

我的同行球手们-你们是我职业生涯的一部分。我非常感激和尊重你们所有人。

• To everyone in the media who’s covered my career and helped the growth of tennis in China and around the world。

媒体朋友们-感谢你们关注并且报道我的网球生涯,促进网球在中国及全世界的发展。

• To the amazing tennis fans around the world – for your unyielding support of our sport and for playing every tennis match along with me。

全球的网球粉丝们-感谢你们对网球这项运动坚定的支持,也感谢你们陪伴我每一场比赛。

• And lastly, to tennis fans in China – for getting on the bandwagon and staying on it! I am grateful to each and every one of you for pushing me to be my best, embracing me and loving me unconditionally. There is no limit to how far we can take the sport of tennis in China, together。

最后,感谢中国的粉丝们-感谢你们追随网球的潮流并不离不弃。我非常感谢你们每一个人无条件地给我爱和力量。让我达到一个又一个顶峰。有了你们,中国网球的发展将永无止境。

When I started playing tennis, I was just a neighborhood kid with an after-school hobby, not realizing what magical journey lay ahead of me. If I only knew what a vehicle the sport of tennis, along with my success, would become for my beloved China. While my journey hasn’t been easy, it has been rewarding. I’ve seen change happening in front of my eyes, young girls picking up tennis racquets, setting goals, following their hearts and believing in themselves. I hope that I’ve had the opportunity to inspire young women all over China to believe in themselves, to set their goals high and pursue them with vengeance and self-belief。

http://d5.sina.com.cn/pfpghc/0cbdaadef234480d95caf0596c1245c9.jpg

我最开始打网球的时候,只是一个邻家小女孩,打网球只是我的课余爱好,我完全没有想到我面前有如此神奇和美好的网球之旅。当时谁能想到网球对于我挚爱的祖国意味着什么呢?即便我的职业旅程并不是一帆风顺,但是它还是值得的。我看见变化就在我眼前发生,小女孩拿起网球拍,制定目标,跟随她的内心并且相信自己。我希望我的经历和故事能够激励更多的中国年轻女孩,让她们相信自己,为自己设立目标并永不言败。

Whether you want to be a tennis player, a doctor, a lawyer, a teacher or a business leader, I urge you to believe in yourself and follow your dream. If I could do it, you can too! Be the bird that sticks out. With hard work, your dreams will come true。

无论你想成为网球运动员、医生、律师、老师还是一个商人,我都希望你相信自己,追随自己的梦想,坚持到底。我能做到,你也可以。只要努力,最终一定会实现自己的梦想!

LI NA

李娜

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn