您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
搞怪的“打鼾声”
[ 2007-05-17 08:00 ]
赏析“文学人物” ,巧记“英语词汇”

漫画人物“Palooka”——傻瓜              小说人物“Peck's bad boy”——捣蛋鬼        

木偶“(pleased as) Punch”——真高兴     

汉语中,我们常说“鼾声大如雷”;英语中,竟有这样的比拟——“鼾声”好似“锯木声”(to saw logs)。

片语“to saw logs”最早见于20世纪初。据说,当时有位作家耳朵特别好使,喜欢把生活中的各种声音变成文字。一天,他心血来潮,希望能用一种想象的手法描述“打鼾声”。夜深人静,这位怪才作家竟由“听”到的呼噜声想到了“锯原木”的声音……

直至今日,这种“鼾声-锯木”的想象创作仍受漫画家的青睐,比如,他们戏谑打鼾者时,会在他们的头顶附上拉据和木头。

当然,除了“to saw logs”,你还可直接用“to snore”来描述“打鼾”。

看下面一个例句:I could hear Dad sawing logs on the living room couch.(我能听到父亲在卧室躺椅上一直打呼噜。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  搞怪的“打鼾声”
  “排行榜”的翻译
  诈牌高手:Four-flusher
  温总理答记者问精彩语录
  愠怒的:Purse-lipped

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life