English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

你知道“厕所”该怎么翻译吗?

[ 2009-09-08 15:46]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译可不是那么好当的,不信你看看这一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?),而翻译却把somewhere误解为“某处”,回答道:“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。) 外宾不禁愕然。看看,翻译理解的错误让外宾觉得中国多不讲卫生啊,国际形象啊!呵呵,玩笑而已。不过不理解某些特殊的文化,确实会给翻译造成很大困扰。这次,我们就来探讨一下英美的“厕所”到底有多少种翻译方法。

1.Public lavatory意为“公厕”,在公共场所,厕所门上都标有Gents(男厕),或Ladies(女厕),有时也标有Men's, Men's room, Gentleman's, Women's room等等。如:Where is the Gents?(男厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)

你知道“厕所”该怎么翻译吗?

2.Toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)

3.Lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。

4.Bathroom是书面语。

5.Loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)

6.Powder room是美语,一般女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。

7.Wash room, washing room, rest room常用于美国英语。

8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水马桶设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。

9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了两趟厕所。)

10.Go and see one's aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。

都记住了吗?可不要在翻译中闹笑话哦!

相关阅读:

老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

“闪电约会”&“闪婚”该如何翻译?

英语中有趣的双关语

十句经典口译提升口语档次

(来源:译网情深,英语点津编辑)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn