翻译可不是那么好当的,不信你看看这一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?),而翻译却把somewhere误解为“某处”,回答道:“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。) 外宾不禁愕然。看看,翻译理解的错误让外宾觉得中国多不讲卫生啊,国际形象啊!呵呵,玩笑而已。不过不理解某些特殊的文化,确实会给翻译造成很大困扰。这次,我们就来探讨一下英美的“厕所”到底有多少种翻译方法。
1.Public lavatory意为“公厕”,在公共场所,厕所门上都标有Gents(男厕),或Ladies(女厕),有时也标有Men's, Men's room, Gentleman's, Women's room等等。如:Where is the Gents?(男厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)
2.Toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)
3.Lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。
4.Bathroom是书面语。
5.Loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)
6.Powder room是美语,一般女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。
7.Wash room, washing room, rest room常用于美国英语。
8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水马桶设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。
9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了两趟厕所。)
10.Go and see one's aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。
都记住了吗?可不要在翻译中闹笑话哦!
相关阅读:
(来源:译网情深,英语点津编辑)