English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

“公子哥”该如何翻译?

[ 2009-09-30 08:22]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

时下,颇有一批养尊处优的公子哥儿,每天只讲吃喝玩乐,不务正业。那么你知道“公子哥儿”这个词该怎么翻译才算地道吗?

“公子哥”该如何翻译?

在英语里,我们常用 toff 来表示“公子哥儿”。Toff 这个词,第一层意思是爱打扮、身着名贵的人士(An elegantly dressed person),但是在英国英语中,却是与社会阶层(social class)紧密联系的,指的是上流社会中身着名贵、态度倨傲的人士(A person of the upper class or high class pretence and usually communicating an air of superiority)。而且在英国,“上流社会”也不是有钱就能进的,必须是有身份的名门贵族。这在社会阶层的分化(class division)仍是热门话题的今天,toff 就是一个用来攻击别人的贬义词(Commonly used in the UK with a negative connotation)。

Toff 一词多见于报端,比如在英格兰西北的Crewe and Nintwich 选区补选中,工党用toff 一词来攻击保守党候选人 Timpson,称其为 Torytoff,还雇佣演员,穿上燕尾服、手执文明棍、头戴高顶礼帽,表演什么是 toff。而工党自己的候选人 Tamsin Dunwoody就叫“我们自己人”(One of us)。不过工党的这一招显然失灵,补选失败。

“公子哥”该如何翻译?

下面我们来看个例句,熟悉一下toff的用法吧:

例句:Alex Norris posed as toff by a billboard of rival Conservative candidate Edward Timpson.(在对手保守党派候选人爱德华·蒂姆森张贴的布告栏上,亚历克斯·诺里斯满是一副公子哥儿的形象。)

相关阅读:

“秋老虎”该怎么翻译? 

你知道“厕所”该怎么翻译吗?

老外听不懂的“中式英语”如何翻译?

浅谈歇后语的翻译

(来源:新浪教育,英语点津编辑)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn