English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

奥巴马访华“中美联合声明”中英对照

[ 2009-11-20 16:15]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

三、经济合作和全球复苏

III. Economic Cooperation and Global Recovery

双方决心共同努力,推动全球经济实现更加可持续和平衡的增长。为此,双方注意到彼此强有力和及时的政策措施有助于遏制全球产出下降和稳定金融市场。双方同意延续现有举措以确保强健、可持续的全球经济复苏和金融体系。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话与合作。双方承诺履行在首轮中美战略与经济对话、二十国集团峰会和在新加坡举行的亚太经合组织会议中作出的所有承诺。

The two sides are determined to work together to achieve moresustainable and balanced global economic growth. To that end, the twosides noted that their forceful and timely policy responses helped stemthe decline in global output and stabilized financial markets. The twosides agreed to sustain measures to ensure a strong and durable globaleconomic recovery and financial system. The two sides reiterated thatthey will continue to strengthen dialogue and cooperation onmacro-economic policies. The two sides pledge to honor all commitmentsmade at the inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue,the G-20 summits, and APEC in Singapore.

双方积极评价二十国集团三次金融峰会在应对国际金融危机方面所发挥的重要作用,愿与二十国集团其他成员一道努力提高作为国际经济合作主要论坛的二十国集团的效力。双方同意共同努力,包括通过合作推动二十国集团的“相互评估进程”,推动二十国集团“为了实现强有力、可持续、平衡增长框架”取得成功。双方欢迎二十国集团近期达成的共识,即确保国际金融机构享有充分资源,改革其治理机制以提高国际金融机构的可信性、合法性和有效性。双方强调应及早落实国际金融机构份额和投票权量化改革目标,按照匹兹堡峰会领导人声明增加新兴市场和发展中国家在这些机构中的发言权和代表性。双方同意共同加强这些国际金融机构的能力,以防范和应对未来的危机。

The two sides commended the important role of the three G-20 summitsin tackling the global financial crisis, and committed to work withother members of the G-20 to enhance the G-20's effectiveness as thepremier forum for international economic cooperation. The two sidesagreed to work together, including through a cooperative process onmutual assessment to make the G-20 Framework for Strong, Sustainableand Balanced Growth a success. The two sides welcomed recentagreements by the G-20 to ensure that the International FinancialInstitutions (IFIs) have sufficient resources and to reform theirgovernance structures in order to improve IFIs credibility, legitimacyand effectiveness. The two sides stressed the need to follow throughon the quantified targets for the reform of quota and voting shares ofIFIs as soon as possible, increasing the voice and representation ofemerging markets and developing countries in these institutionsconsistent with the Pittsburgh Summit Leaders Statement. They alsoagreed to work together to strengthen the capacity of theseinstitutions to prevent and respond to future crises.

双方将进一步加强宏观经济政策的沟通与信息交流,共同努力采取调整国内需求和相关价格的政策,促进更加可持续和平衡的贸易与增长。中方将继续落实政策,调整经济结构,提高家庭收入,扩大内需,增加消费对国内生产总值的贡献,改革社会保障体系。美国将采取措施提高国内储蓄占国内生产总值的比重,推动可持续的、非通货膨胀式的增长。为此,美方致力于将联邦预算赤字降到一个可持续发展的水平并采取措施鼓励私人储蓄。双方将采取前瞻性的货币政策,并适当关注货币政策对国际经济的影响。

The two sides will further enhance communication and the exchange ofinformation regarding macro-economic policy, and work together topursue policies of adjusting domestic demand and relative prices tolead to more sustainable and balanced trade and growth. China willcontinue to implement the policies to adjust economic structure, raisehousehold incomes, expand domestic demand to increase contribution ofconsumption to GDP growth and reform its social security system. TheUnited States will take measures to increase national saving as a shareof GDP and promote sustainable non-inflationary growth. To achievethis, the United States is committed to returning the federal budgetdeficit to a sustainable path and pursuing measures to encourageprivate saving. Both sides will also pursue forward-looking monetarypolicies with due regard for the ramifications of those policies forthe international economy.

双方认识到开放贸易和投资对本国经济和全球经济的重要性,并致力于共同反对各种形式的保护主义。双方同意本建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。双方将加快《双边投资协定》谈判。双方承诺推动多哈发展回合在2010年达成一个积极、富有雄心、平衡的最终成果。

The two sides recognize the importance of open trade and investmentto their domestic economies and to the global economy, and arecommitted to jointly fight protectionism in all its manifestations. The two sides agreed to work proactively to resolve bilateral trade andinvestment disputes in a constructive, cooperative, and mutuallybeneficial manner. Both sides will expedite negotiation on a bilateralinvestment treaty. The two sides are committed to seeking a positive,ambitious, and balanced conclusion to the Doha Development Agenda in2010.

双方积极评价第二十届中美商贸联委会会议成果。双方重申在会议中所作的承诺并期待其得到全面落实。

The two sides spoke highly of the outcomes of the 20th Meeting ofthe U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade. The two sidesreaffirmed the commitment at this JCCT meeting and look forward totheir full implementation.

四、地区及全球性挑战

IV. Regional and Global Challenges

双方认识到,在当前国际形势发生复杂深刻变化的情况下,中美在合作应对地区和全球安全挑战方面拥有共同责任。双方强调中美在亚太地区拥有广泛共同利益,支持构建和完善开放、包容、共赢的地区合作框架。双方将努力推动亚太经合组织在促进地区贸易投资自由化和经济技术合作以及东盟地区论坛在促进地区安全合作方面发挥更有效作用。

The two sides noted that, at a time when the internationalenvironment is undergoing complex and profound changes, the UnitedStates and China share a responsibility to cooperatively addressregional and global security challenges. The two sides stressed thatthey share broad common interests in the Asia-Pacific region andsupport the development and improvement of an open and inclusiveregional cooperation framework that is beneficial to all. The twosides will work to encourage APEC to play a more effective role inpromoting regional trade and investment liberalization and economic andtechnical cooperation and for the ASEAN Regional Forum to play a moreeffective role in strengthening regional security cooperation.

双方认为遵守《不扩散核武器条约》、国际原子能机构相关规定以及实施联合国安理会所有相关决议对两国合作阻止核武器扩散的努力取得成功至关重要。两国元首忆及2009年9月24日出席联合国安理会核不扩散与核裁军峰会,表示欢迎峰会成果并坚决支持联合国安理会1887号决议。

The two sides agreed that respect for the Treaty on theNon-proliferation of Nuclear Weapons, IAEA mandates, and implementationof all relevant UN Security Council resolutions are essential for thesuccess of our joint efforts to stem the spread of nuclear weapons. The two presidents recalled their participation at the September 24,2009, UN Security Council Summit on nuclear nonproliferation andnuclear disarmament. They welcomed the outcome of the Summit andexpressed their strong support for UN Security Resolution 1887.

双方重申继续推动六方会谈进程并落实2005年“9.19”共同声明的重要性,包括朝鲜半岛无核化、关系正常化及在东北亚地区建立永久和平机制。双方表示,愿与有关各方共同努力,通过协商对话,全面实现六方会谈宗旨和总体目标。中方对美朝开始高级别接触表示欢迎。双方希望六方会谈多边机制早日重启。

The two sides reaffirmed the importance of continuing the Six-PartyTalks process and implementing the September 19, 2005, Joint Statement,including denuclearization of the Korean Peninsula, normalization ofrelations and establishment of a permanent peace regime in NortheastAsia. The two sides stated that they will work together with otherparties concerned to comprehensively achieve the purpose and overallgoal of the Six-Party Talks through consultations and dialogues. TheChinese side welcomed the start of high-level contacts between theUnited States and the DPRK. The two sides expressed the hope that themultilateral mechanism of the Six Party Talks would convene at an earlydate.

双方关切地注意到伊朗核问题的最新动向。双方同意,伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。六国与伊朗于10月1日在日内瓦举行的会晤对解决国际社会对伊朗核项目的关切是一个有希望的开始,双方对此表示欢迎,并表示愿尽快继续此类接触。双方强调应全力采取建立信任措施,呼吁伊朗对国际原子能机构总干事的提议作出积极反应。双方重申大力支持通过谈判寻求全面、长期解决伊核问题的办法,呼吁伊朗继续与六国进行建设性接触,并与国际原子能机构全面合作,以取得令人满意的结果。

The two sides noted with concern the latest developments with regardto the Iranian nuclear issue. The two sides agreed that Iran has theright to peaceful uses of nuclear energy under the NPT and it shouldfulfill its due international obligations under that treaty. Theywelcomed the talks in Geneva on October 1st between the P5+1 and Iranas a promising start towards addressing international concerns aboutIran's nuclear program, and expressed their readiness to continue thatengagement as soon as possible. The two sides emphasized that allefforts should be made to take confidence building steps and called onIran to respond positively to the proposal of the IAEA DirectorGeneral. The two sides reaffirmed their strong support for acomprehensive and long-term solution to the Iranian nuclear issuethrough negotiations, and called on Iran to engage constructively withthe P5+1 and to cooperate fully with the IAEA to facilitate asatisfactory outcome.

双方欢迎一切有助于南亚和平、稳定、发展的努力,支持阿富汗、巴基斯坦为打击恐怖主义、维护国内稳定、实现经济社会可持续发展作出的努力,支持印度和巴基斯坦改善和发展关系。双方愿就南亚问题加强沟通、对话与合作,共同促进南亚和平、稳定和发展。

The two sides welcomed all efforts conducive to peace, stability anddevelopment in South Asia. They support the efforts of Afghanistan andPakistan to fight terrorism, maintain domestic stability and achievesustainable economic and social development, and support theimprovement and growth of relations between India and Pakistan. Thetwo sides are ready to strengthen communication, dialogue andcooperation on issues related to South Asia and work together topromote peace, stability and development in that region.

双方强调致力于最终实现无核武器世界。双方重申反对大规模杀伤性武器扩散,将共同维护国际核不扩散体系。双方同意在相互尊重和平等的基础上加强防扩散领域的合作。双方将共同努力确保2010年《不扩散核武器条约》审议大会取得成功。双方致力于尽早批准《全面禁止核试验条约》,并将共同努力推动该条约早日生效。双方支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,愿加强在核安全和打击核恐怖主义领域的沟通与合作。中方重视美方有关于2010年4月举行核安全峰会的倡议,将积极参加峰会筹备进程。

The two sides underlined their commitment to the eventualrealization of a world free of nuclear weapons. They reiterated theiropposition to the proliferation of weapons of mass destruction and willjointly uphold the international nuclear non-proliferation regime. They agreed to enhance non-proliferation cooperation on the basis ofmutual respect and equality. They will work together to achieve asuccessful Review Conference of Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2010. They committed to pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treatyas soon as possible, and will work together for the early entry intoforce of the CTBT. They support the launching of negotiations on theFissile Material Cut-off Treaty at an early date in the Conference onDisarmament, and stand ready to strengthen communication andcooperation in nuclear safety and security and in combating nuclearterrorism. China attaches importance to the U.S. initiative to hold anuclear security summit in April 2010 and will actively participate inthe preparations for the summit.

双方还讨论了联合国维和行动对维护国际和平与安全的重要性。

The two sides also discussed the importance of UN peacekeeping operations in promoting international peace and security.

双方同意就发展问题加强对话,探讨双方就此开展协调与合作的领域,并确保两国有关努力有利于取得可持续成果。

The two sides agreed to enhance dialogue on development issues toexplore areas of cooperation and coordination and to ensure that bothcountries' efforts are conducive to achieving sustainable outcomes.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn