English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

奥巴马访华“中美联合声明”中英对照

[ 2009-11-20 16:15]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

五、气候变化、能源与环境

V. Climate Change, Energy and Environment

关于即将召开的哥本哈根会议,双方同意,依据“巴里行动计划”积极促进《联合国气候变化框架公约》全面、有效和可持续实施具有重要意义。双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。

Regarding the upcoming Copenhagen Conference, both sides agree onthe importance of actively furthering the full, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on ClimateChange in accordance with the Bali Action Plan. The United States and China, consistent with their national circumstances, resolve to take significant mitigation actions and recognize the important role thattheir countries play in promoting a sustainable outcome that will strengthen the world's ability to combat climate change. The two sides resolve to stand behind these commitments.

在此背景下,双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议,同时相信,在共同但有区别的责任原则和各自能力的基础上,达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展中国家的国内适当减缓行动。该项成果也应实质性地增加给发展中国家的资金帮助,促进技术开发、推广和转让,尤其应该注意最贫穷国家和最脆弱国家适应气候变化的需要,促进保护和增强森林作用的措施,并在执行减缓措施以及提供资金、技术和能力建设支持方面保持充分的透明度。

In this context both sides believe that, while striving for finallegal agreement, an agreed outcome at Copenhagen should, based on theprinciple of common but differentiated responsibilities and respectivecapabilities, include emission reduction targets of developed countriesand nationally appropriate mitigation actions of developing countries. The outcome should also substantially scale up financial assistance to developing countries, promote technology development, dissemination andtransfer, pay particular attention to the needs of the poorest and mostvulnerable to adapt to climate change, promote steps to preserve andenhance forests, and provide for full transparency with respect to the implementation of mitigation measures and provision of financial,technology and capacity building support.

双方将共同并与其他国家一道在未来几周内为哥本哈根会议的成功而努力。

The two sides are committed to working together and with othercountries in the weeks ahead for a successful outcome at Copenhagen.

双方一致认为,向绿色经济、低碳经济转型十分关键,未来数年清洁能源产业将为两国民众提供大量机会,欢迎在今年7月首轮中美战略与经济对话期间宣布并于奥巴马总统访华期间正式签署的《中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》基础上,双方为推进气候变化、能源和环境的政策对话和务实合作采取重要步骤。

The two sides agreed that the transition to a green and low-carboneconomy is essential and that the clean energy industry will providevast opportunities for citizens of both countries in the years aheadand welcomed significant steps forward to advance policy dialogue andpractical cooperation on climate change, energy and the environment,building on the U.S.-China Memorandum of Understanding to EnhanceCooperation on Climate Change, Energy and Environment announced at thefirst round of U.S.-China Strategic and Economic Dialogue this July andformally signed during the Presidential visit.

双方认识到《能源和环境合作十年框架》的重要性,并致力于加强清洁的大气、水、交通、电力和资源保护领域的合作。根据在十年合作框架下新制订的中美能效行动计划,中美两国将通过技术合作、示范和政策交流,共同努力以成本效益高的方式提高工业、建筑和消费品领域的能效。注意到两国在能效领域的巨大投资,双方强调,通过能源节约将带来创造就业和促进经济增长的大量机遇。

The two sides recognized the importance of the Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF)and commit to strengthen cooperation in promoting clean air, water,transportation, electricity, and resource conservation. Through a new U.S.-China Energy Efficiency Action Plan underthe TYF, the United States and China will work together to achievecost-effective energy efficiency improvements in industry, buildingsand consumer products through technical cooperation, demonstration andpolicy exchanges. Noting both countries significant investments inenergy efficiency, the two Presidents underscored the enormousopportunities to create jobs and enhance economic growth through energysavings.

双方欢迎《中国科技部、国家能源局与美国能源部关于中美清洁能源联合研究中心合作议定书》的签署。中美清洁能源联合研究中心将为两国科学家和工程技术人员从事清洁能源联合研发提供便利,并为两国研究人员提供交流平台。双方同意在未来五年对中美清洁能源联合研究中心投入至少1.5亿美元,两国各出资一半。中心在两国各设一总部。优先研究课题将包括建筑能效、清洁煤(包括碳捕集与封存)及清洁汽车。

The two sides welcomed the signing of the Protocol Between theDepartment of Energy of the United States of America and the Ministryof Science and Technology and the National Energy Administration of thePeople's Republic of China on a Clean Energy Research Center. TheCenter will facilitate joint research and development on clean energyby teams of scientists and engineers from both countries, as well asserve as clearing house to help researchers in each country, withpublic and private funding of at least 0 million over five yearssplit evenly between the two countries. The Center will have oneheadquarters in each country. Priority topics to be addressed willinclude energy efficiency in buildings, clean coal (including carboncapture and sequestration), and clean vehicles.

双方欢迎启动中美电动汽车倡议,使两国在未来数年有几百万辆电动汽车投入使用。基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。双方一致认为两国对清洁汽车的快速利用拥有很大的共同利益。

The two sides welcomed the launch of a U.S.-China Electric Vehicles Initiative designedto put millions of electric vehicles on the roads of both countries inthe years ahead. Building on significant investments in electricvehicles in both the United States and China, the two governmentsannounced a program of joint demonstration projects in more than adozen cities, along with work to develop common technical standards tofacilitate rapid scale-up of the industry. The two sides agreed thattheir countries share a strong common interest in the rapid deploymentof clean vehicles.

双方非常欢迎两国在发展二十一世纪煤炭技术方面的努力。双方同意促进大规模碳捕集与封存示范项目方面的合作,并就碳捕集与封存技术的开发、利用、推广和转让立即开展工作。双方欢迎中美两国企业、大学和研究机构最近就碳捕集与封存、煤炭高效利用技术开展合作达成的协议。

The two sides strongly welcomed work in both countries to promote 21stcentury coal technologies. They agreed to promote cooperation onlarge-scale carbon capture and sequestration (CCS) demonstrationprojects and to begin work immediately on the development, deployment,diffusion, and transfer of CCS technology. The two sides welcomedrecent agreements between Chinese and U.S. companies, universities, andresearch institutions to cooperate on CCS and more efficient coaltechnologies.

双方欢迎《中国国家发展和改革委员会与美国环境保护局关于应对气候变化能力建设合作备忘录》的签署。

The two sides welcomed the signing of the Memorandum ofCooperation between the Environmental Protection Agency of the UnitedStates and the National Development and Reform Commission of China andto Build Capacity to Address Climate Change.

双方欢迎中美可再生能源伙伴关系的启动。通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。鉴于两国相加市场辨模巨大,中美可再生能源的加速利用将在全球范围内极大降低这些技术的成本。

The two sides welcomed the launch of The U.S.-China Renewable Energy Partnership. Throughthis Partnership, the two countries will chart a pathway to wide-scaledeployment of wind, solar, advanced bio-fuels, and a modern electricpower grid in both countries and cooperate in designing andimplementing the policy and technical tools necessary to make thatvision possible. Given the combined market size of the two countries,accelerated deployment of renewable energy in The United States andChina can significantly reduce the cost of these technologies globally.

双方欢迎建立中美能源合作项目─一种政府和产业间的伙伴关系,旨在加强能源安全和应对气候变化。该项目将利用私营部门资源和专长,加快清洁能源技术的应用。

The two sides welcomed the establishment of The U.S.-China Energy Cooperation Program (ECP),a partnership between government and industry to enhance energysecurity and combat climate change. The ECP will leverage privatesector resources and expertise to accelerate the deployment of cleanenergy technology.

双方对近期举办的第四届中美能源政策对话和第九届中美石油和天然气产业论坛表示赞许,并对加速中国非常规天然气资源发展的中美页岩气合作倡议的启动表示欢迎。该倡议旨在利用美国近期的经验,以提高中美两国能源安全,帮助中国向低碳经济转型。

The two sides commended the results of the recently-held Fourth U.S.-China Energy Policy Dialogue and Ninth U.S.-China Oil and Gas Industry Forum and welcomed the launch of a U.S.-China Shale Gas Resource Initiativeto accelerate the development of unconventional natural gas resourcesin China. Drawing on recent experience in the United States, thisinitiative aims to improve energy security in both countries and helpChina transition to a low-carbon economy.

双方同意促进核能和平利用的全球努力,并欢迎近期举行的全球核能伙伴关系第三次执行委员会会议,以及该伙伴关系寻求方法强化民用核能合作的国际框架的承诺。双方同意互相协商,以便寻找包括保障燃料供应和全程核燃料管理的办法,从而使各国在核扩散风险最小化的同时,能够和平利用核能。

The two sides agreed to work together to advance global efforts topromote the peaceful use of nuclear energy. They welcomed therecently-concluded Third Executive Committee Meeting of the Global Nuclear Energy Partnership,and the commitment of the partnership to explore ways to enhance theinternational framework for civil nuclear energy cooperation. They agreed to consult with one another in order to explore such approaches--including assurance of fuel supply and cradle-to-grave nuclear fuelmanagement so that countries can access peaceful nuclear power whileminimizing the risks of proliferation.

相关阅读:

美国总统奥巴马上海演讲中英文对照

奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?

奥巴马访华 欢迎中国强大

Obama brings fortune to some in city

(来源:北外网院,英语点津编辑)

 

上一页 1 2 3 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn