English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

翻译辨误:我死也不会这样干?

[ 2009-12-25 15:57]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

1. I won't do it to save my life.

正译:我死也不会这样干/干这种事。

误译:为了救自己的命,我不会这样做。

解析:动词不定式短语确实常常用作目的状语,但本句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干/干这种事。

实际上,这一句的语气很重,已经带了一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法: I'll die before I steal.我宁死也不会去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。) Like hell I will agree.我决不会同意。(hell是英语中常用于起誓的一个词。) The devil a gentleman that he is.见你的鬼,他才不是什么正人君子呢。 I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。) He is honest! Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。

2. Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.

正译:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。

误译:研究专家与芝加哥大学做了一个了不起的新发现。

解析:此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样。With最常用的意思是“与……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“在某种状态下”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)这些用法大家都很熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如原句中,with表示一种相互的关系,句中的experts和Chicago University的关系不是“共同”或“一起”,而是表示“专家们在芝加哥大学工作”,所以本句中Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。

3. He objected that this therapy may have side effects.

正译:他表示反对,说这种疗法有副作用。

误译:他反对这一疗法有副作用。

解析:原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为“他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译句子倒是很通顺,但却是错误的,问题的关键在于动词的及物与不及物。汉语的“反对”是一个及物动词,于是译者想当然地把object也看成是及物动词,其后的that从句看成其宾语。其实,查一下字典就知道object是不及物动词,其后一般接to,所以原句中的that引导的从句不是宾语,而是状语,是object的原因或理由,其隐含的意思是:有人说该疗法没有副作用,或有人提议使用该疗法,而he提出不同看法。所以句子应译为:他表示反对,说这种疗法有副作用。(也有的词典中把object的这一用法作为及物动词,翻译为“提出……作为反对的理由”。)

4. The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.

正译:绿色和平组织还主张采用其它技术发电。

误译:绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。

解析:原译有好几处不妥。首先,the Green Peace是组织的名称,应该译做“绿色和平组织”;其次,“发电替代技术”意思不清楚,绿色和平组织反对核能发电,所以主张“用其它技术发电”。最值得商榷的还是supporter一词的译法。我们知道,由于受到语法的限制,英语句子用动词较少,而用名词较多,因此许多名词有动作的含义,译成汉语时可用动词表达。如本句中的power generation就译成了动词“发电”,又如:The prevent the killing of whales.不少人译成“他们阻止鲸鱼的被杀”就非常别扭,完全可以译成“他们阻止捕杀鲸鱼”。而带后缀-er的名词也常可表示动作的概念。如:He is a heavy smoker.译成“他抽烟抽得很厉害”要比译成“他是一个厉害的吸烟者”要好得多;chain smoker意为“抽起烟来一支接一支没个完”。又如:He is an early riser.他总是起得很早。 He is a poor loser.他这个人输不起。 That boy is a master complicator.那孩子可是个捣蛋鬼,他一插手,事情就复杂了。我们常说“他学习很用功”,英语里更多说He is a good/diligent student,而不大说He studies hard.全句可改译为:绿色和平组织还主张采用其它技术发电。

相关阅读:

翻译辨误:他是个“有信心的人”?

翻译辨误:老狗学不会新把戏?

翻译选词解析:慎用“自由”

“近朱者赤,近墨者黑”该如何翻译?

(来源:沪江论坛  编辑:Julie)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn