English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 流行新语

英文里的“脑残体”怎么说

[ 2010-03-05 13:02]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

热门推荐:两会热词双语辞典

“火星文”、“脑残体”一直以来都是颇受争议的话题。也不知是哪个有才的孩子首先创造了这样神奇的文字组合法,害的成年人看了个个摇头,同龄人用了个个拍手。不过,据说好像英文里也有这样的语言呢,他们叫leetspeak,看来这文化是越来越互通了哦。

英文里的“脑残体”怎么说

This term “nao can ti”, meaning literally “brain-impaired writing style,” is the Chinese answer to “leetspeak” in English. It’s a language used by some netizens who mix traditional and simplified Chinese characters with symbols, numbers and alphabets. It is so hard to read that it looks like the writing of a mentally impaired person.

“脑残体”从字面上来讲就是指“大脑不健全人的书写风格”,在英文中对应的说法为leetspeak。这种语言风格多用于网络,使用者通常将繁体汉字、简体汉字、各种符号、数字以及英文字母混杂在一起来表达自己的意思。因为这种方式写出的句子很难读懂,所以看上去就像是大脑发育不健全的人写的东西一样。

This language is quite popular among young netizens who on one hand would like to show their independent personality, on the other hand, want to keep some privacy from their teachers and parents.

“脑残体”这种语言在年轻网民中特别受欢迎,因为这种语言一方面可以彰显他们的个性,同时还可以帮助他们在老师和家长面前保护自己的隐私。

例如:

莓兲想埝祢巳宬儰⒈种漝惯(每天想念你已成为一种习惯)。

相关阅读

你会用“短信文”吗

什么是树洞帖 tree hole post

还是打电话吧 let's go primitive

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn