常坐上海地铁的人估计都听惯了那句please get ready to alight,就算alight这个词再怎么生僻,听多了也习惯了。不过最近小编在地铁上突然发现,alight换成了exit。也许是觉得exit这个词更常用吧,然而最初选用alight这个词,其实也是有根有据的,这个词源于伦敦地铁的提示用语。
大家一直质疑alight一词。为什么大家都觉得alight不好或错误呢?是不是我们没在课本里学过或不熟悉?但是我以自己的经历告诉大家,这个字在英国非常常用。在伦敦地铁里靠近白金汉宫的那站Green Park Station报站时就用alight here for Buckingham Palace.(去白金汉宫的在此下车。)
还有,伦敦现在有些线路加长了列车节数,但是市中心有些上百年的车站站台根本不够长,容不下加长后的列车,这时广播就会通知乘客往前挪,这时司机就会说(大意):You cannot alight from the rear coach as this station has a short platform, please move to the front coaches.
这里alight就是让乘客下车的意思。
还有,我们公交车终点的下客站,在伦敦用的词就是alighting point或alight here only. 不过,上海地铁最近刚刚将提示音中一直使用的alight换成了人人都听得懂的exit。
关于替代词,有朋友告诉我可能伦敦地铁也怕旅游的人英语不好,不懂alight这个很专业的词,现在也部分改为exit一词,但是,如果是用get off这个词组,最好加上get off the train,但怎么都不如alight一词简洁明了。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:Julie)