English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译经验

上海地铁提示语:alight词义辨析

[ 2010-04-16 15:07]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

常坐上海地铁的人估计都听惯了那句please get ready to alight,就算alight这个词再怎么生僻,听多了也习惯了。不过最近小编在地铁上突然发现,alight换成了exit。也许是觉得exit这个词更常用吧,然而最初选用alight这个词,其实也是有根有据的,这个词源于伦敦地铁的提示用语。

大家一直质疑alight一词。为什么大家都觉得alight不好或错误呢?是不是我们没在课本里学过或不熟悉?但是我以自己的经历告诉大家,这个字在英国非常常用。在伦敦地铁里靠近白金汉宫的那站Green Park Station报站时就用alight here for Buckingham Palace.(去白金汉宫的在此下车。)

上海地铁提示语:alight词义辨析

还有,伦敦现在有些线路加长了列车节数,但是市中心有些上百年的车站站台根本不够长,容不下加长后的列车,这时广播就会通知乘客往前挪,这时司机就会说(大意):You cannot alight from the rear coach as this station has a short platform, please move to the front coaches.

这里alight就是让乘客下车的意思。

还有,我们公交车终点的下客站,在伦敦用的词就是alighting point或alight here only. 不过,上海地铁最近刚刚将提示音中一直使用的alight换成了人人都听得懂的exit。

关于替代词,有朋友告诉我可能伦敦地铁也怕旅游的人英语不好,不懂alight这个很专业的词,现在也部分改为exit一词,但是,如果是用get off这个词组,最好加上get off the train,但怎么都不如alight一词简洁明了。

相关阅读

动车组公示语错误集锦

公共标识恰当的英译方法

办公室常用双语标识

浅谈公示语翻译

(来源:沪江英语  编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn