“脑残”如今已经成为网络流行用语,但你知道它该怎么翻译吗?
我们来看一下“脑残”这词的来源:
“脑残”这个词的出现是由于2006年日本NDS上的《脑锻炼》类游戏大流行而诞生的。在网络用语当中,“脑残”的意思为大脑残废突发奇想。一般用于讽刺别人,泛指做事火星,通常无可救药的人。这一网络用语一出现便迅速成为一些网友所热衷的新锐、时尚的言说方式。如:“楼主脑残了”。是继“火星”后又一火爆的网络语言。
根据其中文意思,通常,我们将“脑残”翻译为“impaired-brain” 或者“brain-impaired”,分别为名词和形容词。这是比较“正常”的说法。
下面为大家隆重介绍一种超绝的英文释义:
“脑残”的定义—— Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
如何?仔细看一遍是不是觉得这解释非常绝妙呢?小编当时拿到这句子一遍读下来有点懵,读了第二遍不由得拍案叫绝啊。
之所以会有这种感觉,是因为这个解释不仅非常到位地将词语的本意表达出来,而且还用到了一种修辞手法。
那就是“双关语”(pun):a form of word play that deliberately exploits an ambiguity between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.
“双关语”指的是句子中的一个单词或短语,同时具有多重含义,有点像文字游戏。很多时候,由于中英词汇以及文化的不同,很多英语的双关语在中文中无法很好地翻译出来,下面我们就来看几句英语双关语吧,来体会一下这种修辞的奇妙之处。
1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。第二句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees,可以理解为“树枝”;更深层的含义就是广告中的银行分行、支行的意思。所以广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。
2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。
相关阅读
(来源:沪江英语 编辑:Julie)