English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

词汇的空缺

[ 2011-06-07 16:42]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“他的铅笔盒里有五支笔。”大家可别小看这么一句简单的句子,要将它准确、如实地翻译出来是相当不容易的,因为,英语中没有对应于汉语“笔”的词汇。不过,我们在英语里倒是可以找到各种有关“笔”的名称:

铅笔 pencil 钢笔 pen/fountain pen

圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush

画笔 painting brush 蜡笔 (wax) crayon

词汇的空缺

鸭嘴笔 drawing pen/ruling pen 粉笔 chalk

因此,我们只有弄清楚了那五支笔的具体形态,才能将这句话准确翻译出来,比如可译为:He's got two pencils, two crayons and one pen in his pencil-box.

人们在认识事物的过程中,往往将性质或用途一样或类似的事物归为一类,表示某一类事物的总名称被称为“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是以上谈及的各种笔的“上义词”。在不同语种中,大多数词汇的分类基本一致,如世界上的事物分为生物(living things)和无生命物(non-living things);或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里又有植物(plants)和动物(animals)。但是,有些词汇的分类则为某种语言所特有。例如,“笔”在英语中就不构成一类。

汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)等词汇在英语中也没有对应的表达,因为在英美人的思维习惯中,这些词并不构成一“类”,所以翻译时我们必须弄清它们具体指代哪些事物,并选用不同的下义词来代替。

比如,在She is my sister. 这句话中,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,我们很难准确翻译。由于文化差异,西方人一般强调家庭成员的平等,他们在介绍自己的兄弟姐妹时一般会说He/She is my brother/sister.,并无长幼之分。因此,英语sibling这个词在汉语中找不到相对应的词汇。

其实,不少英语词汇的分类和名称同汉语存在区别,如half brother/sister可以指同父异母也可指同母异父的兄弟姐妹。cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而家族中的长辈除父母外都是uncle/aunt。这些差异都会造成翻译的困难。

更令人犯难的是,英语、汉语词汇的分类还存在交叉的现象。例如,table和desk在汉语中都是“桌子”,但这并不意味中文“桌子”所包含的概念一定比英文table大。例如coffee table和end table都是table,但在汉语中却是“茶几”的意思,“茶几”当然不能归入“桌子”一类。汉语中的绿、蓝、青是三种不同的颜色,而英语只有green和blue,所以“青”字到底应译为green还是blue则须视具体情况而定。如“青天”是blue sky,“青菜”却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上则译为“青尼罗河”。

不仅名词存在这样的情况,动词分类的粗细也有不同,如汉语中的“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“剪”“裁”“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具)。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学”。而“拿”“提”“背”“扛”“担”“挑”“抬”“握”“举”“托”“执”“携”“挟”“抓”“拎”“抱”等则可统统译为一个carry,其后接不同的介词短语表示具体的方式。

相关阅读

敷衍还是赞同?

《围城》英译选句 - “体无完肤”

《围城》英译选句 - “算命”

时间和潮流不等人?

(来源:21世纪英语 作者:陈德彰 编辑:崔旭燕)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn