English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

希拉里·克林顿关于美国亚太地区政策演讲

[ 2011-08-02 17:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

我们正在帮助创业者同美国各地的移民社区取得联系,他们热切希望资助与他们有着家庭纽带的国家的新项目。我们正在寻求民间部门提供帮助。在很多方面我们感激民间部门的帮助。毕竟,正是民间部门推动着我们今天所谈论的议题。但是,即使是在现代金融规范和预期的制约范围内,我们也确实应当努力考虑到长期的结果,而不仅仅是短期的利益。各位在你们的企业里所做的工作能够帮助改善人民的生活,促进人权与尊严,打开新市场,从而创造出一种良性循环。反之则可能使人民进一步陷入贫困和日益恶化的环境中,从而导致一种恶性循环。

So that's our agenda, and you can see why I've come to Hong Kong to talk about it, because here, we have a perfect example of what can be done and how important it is to lead in the economic realm with the kind of principles that Hong Kong has developed on. Now, we know very well that the future is arriving at a breathtaking pace, and the choices we make today will define what is possible economically for so many millions of people.

这便是我们的议程,而你们应当知道我为什么要到香港来谈论这项议程——因为香港是一个最好的例子,能说明依靠香港发展所遵循的原则可取得的成就以及以此在经济领域发挥带头作用的重要意义。我们现在非常清楚,未来正在以惊人的速度展现在我们面前,我们今天所作的选择将决定亿万人民在经济上可能取得的成就。

And so while the specifics are forever changing, many of the ideals that guided us in the 20th century are the same ones we need to embrace in the 21st — a belief that a good idea is a good idea no matter where it comes from or from whom, a willingness to embrace change, a culture driven by marriage, faith in the notion that a rising tide of economic growth and innovation can improve everyone's quality of life whether they live in Hong Kong or Appalachia. It is up to us to translate those enduring principles into common practice, shared prosperity, the opportunity for as many people as possible on both sides of the Pacific to live up to their God-given potential.

因此,尽管具体情形不同,但是引领我们走过20世纪的许多理念依然是我们在21世纪所需要的——相信好主意就是好主意,无论出自哪里或由谁提出;愿意接受变革;以婚姻为文化的驱动力;坚信高涨的经济增长势头与革新能够提高所有人的生活质量,无论他们生活在香港还是阿巴拉契亚。将这些永恒的原则转化为通行的做法和共同的繁荣,以及让太平洋两岸尽可能多的人民实现天赐潜能的机会,这还要取决于我们的努力。

And what is standing in the way of achieving that vision? Well, there are many issues and challenges we can enumerate, but ultimately, it comes down to leadership — leadership in both the public and the private sector. We were blessed over the last part of the 20th century with farsighted and effective leaders in many parts of the world, leaders who set the rules that created the economic growth that we enjoyed in the 20th century, leaders who changed course in their own nations and catalyzed the extraordinary growth that we have seen in a country like China, leaders who had visions, private sector leaders who were able to look over the horizon and understand the consequences of not just this quarter's results but the decades. We need that leadership again. We need it everywhere. And we need it both in governments and in business. That's why the partnership between the public and private sectors is so essential.

实现这一愿景的障碍是什么呢?我们可以罗列很多问题和挑战,但归根结底在于领导作用,在政府和民间部门皆然。全球许多地方在20世纪后半叶有幸出现了具有远见和富有成效的领导人,制定法规创造出我们在20世纪所享有的经济繁荣的领导人,改变了其国家的进程并且催生了我们在中国这样的国家所目睹的高速增长的领导人,具有远见的领导人,以及能够高瞻远瞩、不仅仅看到这一季度的成绩而且还能看到其数十年之后的影响的民间部门的领导人。现在我们再一次需要这样的领导人。世界各地都需要这样的领导人。政府和企业也都需要他们。这就是为什么政府和民间部门的合作是如此重要。

Sitting in the office of the Secretary of State and knowing that I'm here in this position after so many luminaries in my own country have held it, it is a very humbling experience. And I often marvel at what they achieved. And I think a lot about George Marshall and Harry Truman and the Marshall Plan. What an amazing decision — to rebuild former enemies with an eye toward the future. And I think about it in very personal terms, because at the end of World War II, my late father had served in the Navy, so when he left service as so many men of that time did and returned to private life, the last thing he wanted to hear his president or secretary of State say was, "Guess what? We're going to still be taxing you to send money to Germany, to Europe. We're going to rebuild Japan because we believe it is in the best interests of your children."

我现在担任国务卿一职,深知在我之前曾有许多杰出人物担任过这个职务,我实在自叹不如。我常对他们的成就感到由衷敬佩。我常思及乔治?马歇尔、哈里?杜鲁门和马歇尔计划。凭着对未来的展望重建昔日的敌国,是一个多么令人赞叹的决定。我回首这段往事时有着深刻的个人体验,因为在二次大战结束时,我的先父在海军服役之后像当时许多男子一样退伍并重新过起普通人的生活,而他当时最不想听到自己的总统或国务卿这样说:“你知道吗?我们还是要向你们征税,然后把钱送到德国,送到欧洲。我们要重建日本,因为我们相信这对你们的子孙后代最有利。”

But it wasn't only our public leadership who sounded that note. It was also our business leadership as well who basically said, "Okay, we get it. And we're willing to do our part as well." In fact, when support for the program was flagging, the White House and the State Department called the heads of large corporations and universities and asked them to fan out across the United States making the case. So the United States invested $13 billion over four years, which in today's money would be about 150 billion.

但当时不只是我们的政府领导人发出了这样的呼声。我们的工商界领袖也表示:“我们能够理解。我们也愿意尽一份力量。”事实上,当这项计划得到的支持低落之时,白宫和国务院联络大公司和大学的领导人,请他们到美国各地奔走呼吁。因此美国在四年之间投资了 130亿美元,相当于今天的1,500亿美元。

Imagine leaders today in either government or business going to their people and saying something similar. When the Berlin Wall fell, Helmut Kohl said, "We're going to pay what it takes to reunify Germany and we're going to rebuild our neighbors because the wall is gone," and people said, "Oh, what a incredible investment of our money. We won; we should be the ones getting all the benefits." But no; it was a decision that was supported by both government and business.

想象一下今天政府或工商界领导人也对本国民众说出类似的话。当柏林墙倒下时,赫尔默特?科尔说:“我们为了德国的统一不惜一切代价。我们要重建我们的邻舍,因为围墙已经倒下。”而民众则可能说:“我们要投入多大一笔钱啊。我们是胜利者,我们应该获得所有惠益。”但事实并非如此,那个决定得到了政府和工商业的双重支持。

We face a lot of similar challenges today, and we need visionary leaders in both government and business. But those leaders need to be guided by these principles. Whether we're talking about politics or economics, openness, transparency, freedom and fairness stand the test of time. And in the 21st century, every citizen who is now potentially connected with everyone else in the world will not sit idly by if those principles do not deliver, and if governments and business do not make good on when we'll provide long-term opportunity for all.

我们今天面临着很多类似的挑战,我们需要有远见卓识的政府和工商界领导人。但这些领导人必须遵循上述原则。无论我们谈的是政治还是经济,开放、透明、自由和公平都禁得起时间的考验。在21世纪,如果这些原则没有兑现,如果政府和企业没有如期履行为全体人民提供长期机会的承诺,那么当今世界每一位有着潜在的相互联系的公民都不会袖手旁观。

This agenda is good for Asia, it's good for America, it's good for business. Most importantly, it's good for people. And I absolutely believe it will help us create more a peaceful, stable, and prosperous world for the rest of this century. Thank you all very much.

这个议程对亚洲有利,对美国有利,对企业有利。但最重要的,它对人民有利。我坚信,它能帮助我们在本世纪未来的岁月里建设一个更和平、更稳定、更繁荣的世界。非常感谢大家。

相关阅读

品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?

默多克就窃听事件发表公开道歉信

姚明正式宣布退役声明全文(中英文对照)

英语翻译之英语谚语的译法

(来源:中国翻译网 编辑:崔旭燕)

上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn