English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

《围城》英译选句 - 竹篮打水一场空

[ 2011-10-18 14:32]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

原文:

大多数学生瞧一下批的分数,就把卷子扔了,老师白改得头痛。那些学生虽然外国文不好,卷子上写的外国名字很神气。(钱钟书 - 《围城》 )

翻译关键词:卷子,白(费事),不好,神气

译文:

Most of the students took a look at their score, then threw away the assignment. The headache he had gotten from correcting them was all in vain. Despite their poor command of English, the students had impressive foreign names.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

卷子

这里说的“卷子”可不是指考试卷,它在这里指的是作业,所以我们只要译为assignment(被指定的功课)即可。当然,用homework或paper也是可以的。如:

改作业 correct students' papers; correct homework等

做作业 do one's assignment; do homework等

在assignment后面接in时,可以写作an assignment in physics这样的格式。

白(费事)

《围城》英译选句 - 竹篮打水一场空

原文说“白改得头痛”,意思就是“白费事,白费劲,徒劳”,用于表达“白……”我们通常可以选择in vain,如:

我们白干了一场。

All our work was in vain.

这些勇士没有白死。

The deaths of these brave men were not in vain.

联想记忆提醒咱们学过一个短语“竹篮打水一场空”,赶快把新学的对等的英语短语用上,就是all in vain。

不好

我们来检查一下自己的active vocabulary有多少,这个“不好”除了not good at; bad at还有什么表达呢?还记得我们首次跟老外对话时害羞地说出My English is very poor吗?这里的译文用了poor command of,但是要注意这里的command指“应用能力”,不指“知识”,是说学生掌握外国语的能力。当然,如果是好,我们就可以说成a good command of。如:

他的法语口语很熟练。

He has (a) good command of spoken French.

神气

我们首先来认识一下中文里的“神气”,通常包含了一个名词释义和两个形容词释义。

(1)名词:神情;神态 expression; air; manner等,如:

脸上显出得意的神气 have an air of complacency

他说话的神气特别像他爸爸。

He is very much like his father in the way he speaks.

(2)形容词:有精神,有气魄 vigorous; impressive; spirited等,如:

小明带上红领巾多神气。

Xiaoming looks quite impressive with his red scarf on.

(注意,这个就是咱们今天所看这段译文里的用法了。)

(3)形容词:骄傲;得意 putting on airs; cocky; overweening等,如:

呵!他倒神气起来了。

Hump! What airs he gives himself!

你神气什么?

What makes you think you're so wonderful? or

You've got nothing to be cocky about.

相关阅读

《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?

《围城》英译选句 - “体无完肤”

《围城》英译选句 - “算命”

《围城》英译选句 - “教子以义方”

(来源:沪江英语 编辑:Rosy)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn