English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

笔译中对词的色彩的把握

[ 2011-10-21 14:07]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译实例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.

原译:一个开放、热情而繁荣的城市创造生活动力和创新理念的良好温床

改译:一个开放、迷人而繁荣的城市创造生活动力和创新理念提供了良好的基础

评论:在这个句子里, 原译文出现了三个错误:

1. 原译者错译了“inviting”一词。“inviting”的解释为: Make you want to do, try, taste, etc. sth; Attractive. 诱人的,迷人的, 吸引人的。例句:An inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”应翻译为“迷人的”, 而原译者则翻译为“热情”, 两者之间则相去甚远。

2. 原译者错译了“provide…… for”,其意为:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,给予。而不是“是……”。 这个词组非常常见,所以不必过多解释。而且结合原文很容易得出这个意思。

3. 原译者又错译了“good base”。 “base”在词典的解释为:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的来源,源泉。 例句:Our business needs to build up its customer base. 我们的业务需要建立客户基础。 很明显, 原文里所要表达的意思是良好的城市环境为创新理念的形成提供了良好的基础, 而不是温床。 因为“温床”是:有加温、保温设施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于坏人、坏事、坏思想滋长的环境,罪恶的温床,所以用在这里非常不妥。从这里也可以看出原译者没有仔细考虑语境和汉语词语的选择。

相关阅读

关于“慈善”的正误翻译

古人“名、字、号”的英文译法

有关房价的翻译

翻译中的英汉八大不同

(来源:博客大巴 编辑:Rosy)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn