English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

[ 2012-11-02 14:30] 来源:新浪博客     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

话说中国网民特有才华,创作了一系列英语新词,比如Smilence(笑而不语)、Togayther(终成眷属)、vegeteal(偷菜),Circusee(围观),propoorty(房地产),但最给力的还要算是Geilivable,如果有朝一日,科林斯现代英语大辞典要收这类中式英语的话,这个Geilivable最有希望入榜。

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

兴许是受了中国Shitizens的启发,英国科林斯出版社(Collins)两个多月前邀请公众推荐自己认为应该纳入现代英语辞典的新词汇,结果公众反馈如潮,成千上万个新词携推荐信涌入词典编辑部的邮箱。9月11日,科林斯宣布第一批“来自民间”的新词,比如mummy porn(“妈咪色情”)、tiger mother(“虎妈”),frenemy(“友敌”),egghead(“公知”,或者微博头像为图像而非照片的博主),cyberbullying(“网上欺凌”),以及shabbychic——即室内装潢通过精心的“作旧”和“褴褛化”,即采用破烂陈旧的家具和装饰摆设来营造一种别致的浪漫和洒脱,所以shabby chic的意思是 “破旧而潇洒”。

还有一个词“地板衣橱”(floordrobe)也进入了Collins字典。如果您觉得floordrobe比较抽象,请参见geilivable下图——

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

 

相关阅读

川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确

“北京南站”怎么翻译成规范英语?

Town Hall format

An Irish goodbye

(来源:新浪博客 作者:翟华 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn