English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

《中国日报》版《甄嬛传》诗词英译

[ 2013-02-08 09:26] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。至于《甄嬛传》能否在美播出,本报求证美国HBO频道,对方告之目前并未涉足任何类似的项目。

《中国日报》版《甄嬛传》诗词英译

1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

周黎明:May the gale that rushes into the blossom

                Caress her and ne’er let her be broken

Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom

                             Cherish her fragility and treasure her, unbroken

 

《中国日报》版《甄嬛传》诗词英译

2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

周黎明:Win a heart so dear

                 Till death, keeps near

Pauline D Loh: To win my beloved’s heart

                            Until death doth gray-haired part

 

《中国日报》版《甄嬛传》诗词英译

3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig

                  Than be blown into a gust like a fig

Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch

                             Than to be beaten down by north wind gusts

编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”

相关阅读

《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译

《甄嬛传》进军美国网友神翻译

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn