《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。至于《甄嬛传》能否在美播出,本报求证美国HBO频道,对方告之目前并未涉足任何类似的项目。
1. 愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
周黎明:May the gale that rushes into the blossom
Caress her and ne’er let her be broken
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom
Cherish her fragility and treasure her, unbroken
2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
周黎明:Win a heart so dear
Till death, keeps near
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart
Until death doth gray-haired part
3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig
Than be blown into a gust like a fig
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch
Than to be beaten down by north wind gusts
编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen 编辑)