电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

中国日报网 2013-02-05 10:34

分享到

 

音乐剧《悲惨世界》自1985年在伦敦上演后,红遍全球。里面的多首歌曲均已成为经典。如今,舞台剧搬上银幕,由电影明星现场演唱,现场收声,将声音表演与形体表演彻底融为一体,产生了巨大的感染力。影片获得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于二月底在国内公映。

作为一部从头唱到尾的戏,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱词本质上是一种诗歌,其翻译难度大大超过普通台词。尤其是可唱性版本,需要音节和声调上的统一,更是难上加难。本文选择三首剧中最脍炙人口的歌曲,将数种中译本(部分段落)加以比照,跟广大雨果原著的读者、音乐剧发烧友以及普通影迷分享。

Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)

电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之一

歌词的翻译除了要翻出文字的意思,还要兼顾文字的风格。这是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意译为“人民在呐喊”并无不妥。用“歌声”的确比较容易押韵,而且如果一韵到底,跟原文的men、again、drums、comes连声音都相近。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

大陆版1:民众呐喊

(译配;借灯、薛皓垠;演唱:孙砾)

看看人间的苦难,

可听见人民在呐喊?

再不愿忍受剥削人们

将这世道来推翻。

让你良心的碰撞,

敲得那战鼓声声响。

让我们以勇敢

去迎来新生曙光!

 

大陆版1的主要特点是准确捕捉了原词的精神,把“人间的苦难”和“将这世道来推翻”等潜台词说白了。但有些句子无需引申其实已经很清楚,如“再不愿忍受剥削人们”,用“再不愿被奴役的人们”岂非更好?“奴役”其实要比“剥削”更有力。另外,“人们”之前不能少了“的”,即便音节不够,也得挤进去。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 台湾版:人群的歌聲高騰

(译唱: tokyodylan)

人群的歌聲高騰

難道你竟充耳不聞

歌聲裡群情激憤只為

不願再沉默為奴

軍鼓的速度急遽

激盪了心跳的韻律

呼喚著新時代將至

就在明日 

台湾版虽然忠于原文,但措词造句有诸多瑕疵。首先,它整体风格偏文绉绉,不足以反映群情激昂;其次,最后四句的韵脚(遽、律、至、日)均是闭口音,很难传递奔放的情感。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

香港版

(译配:金佩玮)

看吧人民在挽手

爭取正義和自由

歌聲裡群情似火

滿溢激昂震撼著四週

捍衛人權護眾生

不分社會還是個人

方可叫無限理想

每日每天漸近

 

香港版处理得非常自由,基本上是根据剧情改写了。这有点像同一首歌的国语版和粤语版,精神可能相近,但歌词变动较大。不过,这未必是画蛇添足,因为中文版的意思或许英文里没有,但原剧上下文里却包涵着。前四句和后四句分别用两个韵脚,有助于歌唱性,而且这两个韵脚用广东话唱出来颇为铿锵有力。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 大陆版2

(爱音客多个版本整理而成)

你可听到这歌声

心中的怒火在翻腾

不愿做奴隶的人们

要起来为自由斗争

你可听到这鼓声

不停地敲醒每个人

世界将会被改变

未来属于我们 

相比之下,大陆版2是较理想的版本,它平衡了原词的内容和风格,所做的调整(如把“singing the song of angry men”译作“心中的怒火在翻腾”)是合理而妥当的。显然,歌词的句子结构是很难保存的,多半也没必要保留,如果这句直译为“你可听到人们在唱歌,唱一首愤怒者的歌”,原文的味道则大打折扣。增添的“要起来为自由斗争”是从上一句引申出来的,因为“It is the music of a people”到了中文里那的确是多余的,故所有版本都舍弃了。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

毕成功微博引用版

(据说是大陆引进版的译文)

听吧人民的歌声,

振聋发聩澎湃奔涌,

沉睡的法兰西挣脱了

枷锁睁开了眼睛!

听吧你的心跳声,

激荡在未来的征程,

苏醒的法兰西

将迎接新黎明!

 

传说中的大陆放映版,最大的特色是强化了“法兰西”,似乎是为了防止观众看着看着忘了这是一个法国的历史故事。全部用后鼻音的韵脚是一个不错的选择,能较好再现“振聋发聩澎湃奔涌”的气势。

上一页 1 2 3 4 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn