English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

中国大片里的地道英语

[ 2014-07-11 10:00] 来源:沪江英语     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近两年,国内票房连创新高,不少影片也先后在国际电影节获奖。中国电影走出去已经势在必行,而在走出去的过程中,影片的台词翻译就显得很重要。因为如果不能准确把台词的意思传达给国外的观众,理解电影内容就变得很困难了。以下与大家分享电影《天下无贼》中的部分台词英译,还是比较地道的。

中国大片里的地道英语

《天下无贼》( A World Without Thieves)

1.谁跟我抢食,我就跟谁玩儿命。

Any paw in my rice bowl gets cut off.

2.我本将心向明月,奈何明月照沟渠。

I cast my gaze toward the moon, yet the moon shines on the gutter.

3.不服气是吧?

Disobey me?

4.我没干对不起你的事情。

I have nothing to apologize for.

5.那是我对不起你了?

Should I apologize to you?

6.放他一马吧。

Give him a break.

7.赶紧服个软求他饶了你.

Admit your mistake and beg forgiveness.

8.到底怎么了,有什么难事啊?

Tell me what is wrong.

9.她是个大好人。

She is a real saint.

10.这里没有外人。

There is no outsider here.

11.替你鞍前马后冲锋陷阵

serve you tirelessly on the front lines

12.没有功劳也有苦劳吧

I am not perfect, but I gave it my all.

13.你现在心眼儿偏了。

you are playing favorites now.

14.我们对此都有看法

We are all unhappy about it.

15.是兄弟们提着脑袋给你拼下的江山。

Your kingdom was built with our blood, sweat and tears.

16.我该说的都说了(底线)

I have shown you my cards.

17.你的心意我领了

I appreciate your intentions/kindness.

18.是我们有缘

We are fated to meet.

19.试试看他是真傻还是假傻

Want to see if he is a real moron or just pretending

20.谁要敢动他就得先过我这一关

Whoever wants to touch him does it over my dead body.

(来源:沪江英语,编辑 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn