English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

二十国集团领导人布里斯班峰会公报(双语)

[ 2014-11-17 13:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

8、贸易和竞争是促进增长、提高生活水平和创造就业的强大动力。当今世界,我们不仅交易最终产品,还通过进出口零部件和服务共同制造产品。我们的政策需要充分利用全球价值链、鼓励发展中国家更多参与其中并创造增加值。我们的增长战略包括通过降低成本、简化海关程序、减少监管负担、加强有利于贸易的服务等改革措施,以促进贸易便利化。我们正在促进竞争、创业和创新,包括降低新建企业和投资的准入门槛。我们重申反对贸易保护主义,以及暂不出台新的贸易保护主义措施并取消有关措施的一贯承诺。

8. Trade and competition are powerful drivers of growth, increased living standards and job creation. In today’s world we don’t just trade final products. We work together to make things by importing and exporting components and services. We need policies that take full advantage of global value chains and Brisbane G20 Leaders’ Summit, 15-16 November 2014 | 2 encourage greater participation and value addition by developing countries. Our growth strategies include reforms to facilitate trade by lowering costs, streamlining customs procedures, reducing regulatory burdens and strengthening trade-enabling services. We are promoting competition, entrepreneurship and innovation, including by lowering barriers to new business entrants and investment. We reaffirm our longstanding standstill and rollback commitments to resist protectionism.

9、我们扩大投资、贸易和竞争的措施将带来高质量就业。但我们必须为解决失业、提高劳动参与率和创造高质量就业付出更多努力。我们同意了一个在充分考虑各国国情的基础上、缩小男女就业参与率差额的目标,即到2025年将该差额在目前基础上减少25%,以带动超过1亿女性就业,显著拉动全球增长并减少贫困和不平等。

9. Our actions to increase investment, trade and competition will deliver quality jobs. But we must do more to address unemployment, raise participation and create quality jobs. We agree to the goal of reducing the gap in participation rates between men and women in our countries by 25 per cent by 2025, taking into account national circumstances, to bring more than 100 million women into the labour force, significantly increase global growth and reduce poverty and inequality.

10、我们坚定承诺降低高得无法接受的青年失业率,并确保年轻人接受教育、培训或雇佣。我们的就业计划包括投资于学徒制、教育和培训,及激励招聘青年和鼓励创业的措施。我们仍然关注非正式就业和结构性失业及长期失业问题,将通过加强劳动力市场及适当的社会保障体系加以解决。我们将把改善工作场所安全和劳动者健康作为优先事项。我们要求劳工和就业部长在就业工作组支持下,于2015年向我们报告进展情况。

10. We are strongly committed to reducing youth unemployment, which is unacceptably high, by acting to ensure young people are in education, training or employment. Our Employment Plans include investments in apprenticeships, education and training, and incentives for hiring young people and encouraging entrepreneurship. We remain focussed on addressing informality, as well as structural and long-term unemployment, by strengthening labour markets and having appropriate social protection systems. Improving workplace safety and health is a priority. We ask our labour and employment ministers, supported by an Employment Working Group, to report to us in 2015.

11、我们致力于消除贫困和发展,确保我们的举措有利于低收入和发展中国家的包容性和可持续增长。我们承诺采取强有力且务实的措施,降低全球侨汇平均成本至5%,并将提高金融包容性作为优先工作。“G20粮食安全和营养框架”将通过增加对粮食系统的投资、提高生产力扩大粮食供给,增加收入和高质量就业,促进增长。我们支持联合国就制定富有雄心的2015年后国际发展议程开展工作。G20将通过促进经济增长和抗风险为此作出贡献。

11. We are committed to poverty eradication and development, and to ensure our actions contribute to inclusive and sustainable growth in low-income and developing countries. We commit to take strong practical measures to reduce the global average cost of transferring remittances to five per cent and to enhance financial inclusion as a priority. The G20 Food Security and Nutrition Framework will strengthen growth by lifting investment in food systems, raising productivity to expand food supply, and increasing incomes and quality jobs. We support efforts in the United Nations to agree an ambitious post-2015 development agenda. The G20 will contribute by strengthening economic growth and resilience.

建设更强劲、更抗风险的全球经济

Building a stronger, more resilient global economy

12、增强全球经济抗风险能力和金融体系稳定性对可持续增长和发展至关重要。我们已兑现为应对金融危机所作承诺的关键部分。我们改善银行资本和流动性状况、提高衍生品市场安全性的改革将减少金融体系风险。我们欢迎金融稳定理事会关于要求全球系统重要性银行增加吸损能力的建议,使在这些银行倒闭时能进一步保护纳税人。落实影子银行监管框架方面已取得进展,我们同意更新后的路线图以推进工作。我们同意采取措施减少银行和非银行之间的风险传导渠道。但为建设一个更强劲、更抗风险的金融体系,仍有重要工作要做。目前的任务是完成政策框架中的剩余内容,全面落实已经商定的金融监管改革方案,同时对新风险保持警惕。我们呼吁监管机构取得更实质的进步,更迅速落实已商定的G20金融衍生品市场改革。我们鼓励各辖区依照圣彼得堡宣言,在合理情况下互相认可。我们欢迎金融稳定理事会就上述改革落实进展及其影响进行报告,制定未来工作重点。我们欢迎在增强主权债务重组有序性和可预见性方面取得的进展。

12. Strengthening the resilience of the global economy and stability of the financial system are crucial to sustaining growth and development. We have delivered key aspects of the core commitments we made in response to the financial crisis. Our reforms to improve banks’ capital and liquidity positions and to make derivatives markets safer will reduce risks in the financial system. We welcome the Financial Stability Board (FSB) proposal as set out in the Annex requiring global systemically important banks to hold additional loss absorbing capacity that would further protect taxpayers if these banks fail. Progress has been made in delivering the shadow banking framework and we endorse an updated roadmap for further work. We have agreed to measures to dampen risk channels between banks and non-banks. But critical work remains to build a stronger, more resilient financial system. The task now is to finalise remaining elements of our policy framework and fully implement agreed financial regulatory reforms, while remaining alert to new risks. We call on regulatory authorities to make further concrete progress in swiftly implementing the agreed G20 derivatives reforms. We encourage jurisdictions to defer to each other when it is justified, in line with the St Petersburg Declaration. We welcome the FSB’s plans to report on the implementation and effects of these reforms, and the FSB’s future priorities. We welcome the progress made to strengthen the orderliness and predictability of the sovereign debt restructuring process.

13、我们正在采取措施,确保国际税收体系公平,保障各国税基。对经济利润课税时,应当在创造利润的经济活动发生地或价值创造地进行。我们欢迎G20/经合组织提出的税基侵蚀和利润转移行动计划在推动国际税收规则现代化方面取得的重大进展,承诺在2015年完成有关工作。我们欢迎在专利税方面取得的进展。为防止跨境逃税,我们核准在对等基础上开展的税收情报自动交换全球统一报告标准。根据各国完成必要立法程序情况,我们将于2017年或2018年底同各成员国和其他国家开展税收情报自动交换。我们欢迎金融中心承诺采取相同行动,并呼吁所有相关方加入。我们欢迎发展中国家深化参与税基侵蚀和利润转移项目,以解决其关切。我们将同他们一道,建设其税收征管能力,并落实税收情报自动交换全球标准。我们欢迎各国税收当局就跨境合规行为开展进一步合作。

13. We are taking actions to ensure the fairness of the international tax system and to secure countries’ revenue bases. Profits should be taxed where economic activities deriving the profits are performed and where value is created. We welcome the significant progress on the G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) Action Plan to modernise international tax rules. We are committed to finalising this work in 2015, including transparency of taxpayer-specific rulings found to constitute harmful tax practices. We welcome progress being made on taxation of patent boxes. To prevent cross-border tax evasion, we endorse the global Common Reporting Standard for the automatic exchange of tax information (AEOI) on a reciprocal basis. We will begin to exchange information automatically with each other and with other countries by 2017 or end-2018, subject to completing necessary legislative procedures. We welcome financial centres’ commitments to do the same and call on all to join us. We welcome deeper engagement of developing countries in the BEPS project to address their concerns. We will work with them to build their tax administration capacity and implement AEOI. We welcome further collaboration by our tax authorities on cross-border compliance activities.

14、我们核准支持增长和抗风险的《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。

14. We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience. Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials. We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn