English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 翻译经验

二十国集团领导人布里斯班峰会公报(双语)

[ 2014-11-17 13:24]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

附件:需进一步采取行动的事项

Issues for further action

1、对于金融稳定理事会关于制定全球系统重要性银行额外吸损能力国际统一标准的建议,应在2015年峰会决定采取最终措施前,公开征求意见、进行严格的量化评估并进一步细化措施。量化评估将考虑该标准对新兴市场国家银行业、总部在新兴市场国家的全球系统重要性银行以及国有银行的影响。

The FSB proposal for an internationally agreed standard requiring global systemically important banks (G-SIBs) to hold additional loss absorbing capacity in resolution will be subject to public consultation, a rigorous quantitative impact assessment and further refinement before any final measure is agreed by the 2015 Summit. The impact analyses will include consideration of the consequences of this requirement on banks in emerging markets, G-SIBs headquartered in EMEs, and state-owned banks.

2、考虑到诉讼带来的挑战以及为加强主权债务重组进程的有序性和可预测性,我们欢迎国际社会就强化集体行动和同权条款开展的工作。我们呼吁在国际主权债券中含有上述条款,并鼓励国际社会和私人部门付诸实践。我们要求财长和央行行长讨论上述及相关问题的进展。

Given the challenges litigation poses and in order to strengthen the orderliness and predictability of the sovereign debt restructuring process, we welcome the international work on strengthened collective action and pari passu clauses. We call for their inclusion in international sovereign bonds and encourage the international community and private sector to actively promote their use. We ask our Finance Ministers and Central Bank Governors to discuss the progress achieved on this and related issues.

3、如果美国在2014年底前仍未批准2010年IMF改革方案,我们要求IMF立即研拟下一步行动方案,并要求财长和央行行长与国际货币金融委员会(IMFC)开展合作,在IMFC下次会议中讨论上述方案。

If the US does not ratify the 2010 IMF reforms by end-2014, we ask the IMF to discuss options for next steps shortly thereafter and we ask our Finance Ministers and Central Bank Governors to work with the IMFC to schedule a discussion on these options in their next meeting.

(来源:G20官网,编辑 Helen)

 

上一页 1 2 3 4 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn