分享到
中共中央政治局8月31日召开会议,会议决定,中国共产党第十九次全国代表大会于2017年10月18日在北京召开。大会将选举产生新一届中央委员会和中央纪律检查委员会。
请看《中国日报》的报道:
The 19th Communist Party of China National Congress will convene in Beijing on Oct 18.
中国共产党第十九次全国代表大会将于10月18日在北京召开。
中国共产党第十九次全国代表大会,简称中共十九大,英文表达是The 19th Communist Party of China National Congress。
中共中央政治局(The Political Bureau of the CPC Central Committee)8月31日召开会议,会议决定了中共十九大的召开时间和地点,还决定中国共产党第十八届中央委员会第七次全体会议(the seventh plenary meeting of the 18th CPC Central Committee)于2017年10月11日在北京召开。
根据中共中央政治局的会议,中共十九大将选举产生新一届中央委员会(CPC Central Committee)和中央纪律检查委员会(Central Commission for Discipline Inspection)。
会议强调,中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的大会(The National Congress is "greatly important" at a time the country is undergoing the decisive stage in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects as well as the crucial period of the development of socialism with Chinese characteristics)。
大会将高举中国特色社会主义伟大旗帜(hold high the banner of socialism with Chinese characteristics),以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(be guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the Thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development)。
会议还强调,大会将贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和党中央治国理政新理念新思想新战略(The congress will put into practice guiding principles from Xi's major policy addresses as well as new ideas, thoughts and strategies regarding governance by the CPC Central Committee)。
中共十九大将认真总结过去5年工作(review the Party's work over the past five years),回顾总结党的十八大以来以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民坚持和发展中国特色社会主义的历史进程和宝贵经验(summarize the historical process and the experiences the CPC Central Committee with Xi Jinping as its core has gained uniting and leading people of all ethnic groups to carry on and advance socialism with Chinese characteristics)。
十九大将深入分析当前国际国内形势(thoroughly examine the current international and domestic situation),全面把握党和国家事业发展新要求和人民群众新期待(fully take into account new requirements for the Party and the country's development as well as new expectations from the people),制定适应时代要求的行动纲领和大政方针(draw guidelines for actions and major policies that meet the requirements of the times),动员全党全国各族人民坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信(call upon all members of the Party and all the people of China to fortify their confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics)。
十九大将继续统筹推进“五位一体”总体布局(continue promoting coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas)、协调推进“四个全面”战略布局(continue advancing in a coordinated manner the Four-Pronged Comprehensive Strategy, which includes building a moderately prosperous society in all respects, driving reform to a deeper level, fully implementing the rule of law, and strengthening Party discipline),继续推进党的建设新的伟大工程,为决胜全面建成小康社会、努力开创中国特色社会主义新局面而团结奋斗。
(中国日报网英语点津 陈丹妮)
上一篇 : 习近平:防控金融风险 深化金融改革
下一篇 : 《巡视利剑》 播出 落马官员忏悔
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn