习近平:防控金融风险 深化金融改革

中国日报网 2017-07-17 13:50

分享到

 

全国金融工作会议14日至15日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。他强调,金融是国家重要的核心竞争力,金融安全是国家安全的重要组成部分,金融制度是经济社会发展中重要的基础性制度。

习近平:防控金融风险 深化金融改革

7月14日至15日,全国金融工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 李涛 摄

China must strengthen the leadership of the Communist Party of China over financial work, stick to the basic tone of seeking progress while maintaining stability, and respect the rules of financial development, said President Xi Jinping, at a two-day National Financial Work Conference that ended Saturday.
习近平主席在为期两天的全国金融工作会议上表示,必须加强党对金融工作的领导,坚持稳中求进工作总基调,遵循金融发展规律。

Three tasks are highlighted in the meeting, including making the financial sector better serve the real economy, containing financial risks and deepening financial reforms.
会议明确了金融领域的三项任务:更好地服务实体经济、防控金融风险,以及深化金融改革。

全国金融工作会议(National Financial Work Conference)自1997年第一次召开以来,每五年召开一次,每次会议对中国下一步一系列重大的金融改革政策和方向“定调”(set the tone for future financial reforms and direction),并推出金融改革及相应的机构改革等重大举措。

在本次全国金融工作会议上,习近平主席多次提到“系统性金融风险”,并表示防止发生系统性金融风险是金融工作的永恒主题。我们来看看习近平主席在会上是怎么说的。

为实体经济服务是金融的天职,是金融的宗旨,也是防范金融风险的根本举措。
Serving the real economy is the bounden duty and purpose of the financial sector and the fundamental way to guard against financial risks.

防止发生系统性金融风险是金融工作的永恒主题。
Guarding against systemic financial risks is the eternal theme of financial work.

要坚定深化金融改革,要加强金融监管协调、补齐监管短板。
China will resolutely deepen financial reforms including improving financial regulation coordination and shoring up weak links in supervision.

加强互联网金融监管,强化金融机构防范风险主体责任。
China will improve supervision on Internet finance and strengthen responsibility of financial institutions in preventing risks.

我国将设立国务院金融稳定发展委员会,强化人民银行宏观审慎管理和系统性风险防范职责。
China will set up a committee under the State Council to oversee financial stability and development and the central bank will play a stronger role in macro prudential management and guarding against systemic risks.

除此以外,习近平主席还在会上对金融工作提出了四个重要原则:

第一,回归本源(go back to the fundamental purpose),服从服务于经济社会发展。

第二,优化结构(optimize structure),完善金融市场、金融机构、金融产品体系。

第三,强化监管(strengthen supervision),提高防范化解金融风险能力。

第四,市场导向(be market-oriented),发挥市场在金融资源配置中的决定性作用。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn