蝶吻

英语学习杂志 2012-10-16 18:29

分享到

 

他的吻让我走出了童年的阴影,从一个自卑的小女孩成长为一个自信的女人、母亲、演说家和作家。我一直都没有意识到,即使在睡梦中,他也用他的方式表达着对我的爱……

蝶吻

Get Flash Player

By Meria Rainer

艾波 选注

My newlywed husband said the same thing every morning. “You’re beautiful today.”

One glance in the mirror revealed that it was far from the truth[1].

A skinny girl with mashed hair on one side of her head and no makeup smiled back at me.[2] I could feel my sticky[3] morning breath.

“Liar,” I shot back with a grin.[4]

It was my usual response. My mother’s first husband was not a kind man and his verbal and physical abuse[5] forced her and her two children to find a safe place. He showed up[6] on her doorstep one day with roses. She let him in and he beat her with those roses and took advantage of her[7]. Nine months later she gave birth to a 9lb. 13oz. baby girl—me.[8]

The harsh words we heard growing up took root[9]. I had trouble seeing myself as someone of value. I had been married two years when I surprised myself. My husband wrapped his arms around me and told me I was beautiful.

“Thank you,” I said.

The same thin girl with the mousy brown hair still stared back at me in the mirror,but somehow the words had finally blossomed in my heart.[10]

A lot of years have passed. My husband has grey in his hair[11]. I’m no longer skinny. Last week I woke up and my husband’s face was inches from mine.

“What are you doing?” I asked.

I covered my mouth, trying to hide my morning breath. He reached down and kissed my face.

“What I do every morning,” he said.

He leaves in the early hours of the morning while I sleep. I miss our morning conversations,but I had not realized that he continued to tell me that he loved me even while I slept. When he left, I rolled over and hugged my pillow. I envisioned the picture of me lightly snoring with my mouth open and giggled.[12]

What a man! My husband understands my past. He’s been beside me as I’ve grown from an unsure young girl to a confident woman, mother, speaker and author.

But I’m not sure that he understands the part he played in that transition[13]. The words I heard growing up pierced my soul, yet his words pierced even deeper.

This Anniversary Day I plan to wake early. I want to tell Richard how much I love him. He may look in the mirror and see an extra pound or two, or wish for the day when his hair was dark and curly, but all I’ll see is the man who saw something in me when I couldn’t see it myself, and who leaves butterfly kisses, even after twenty-three years of marriage.

Vocabulary

1. far from the truth: 与事实相去甚远。

2. skinny: 皮包骨的,极瘦的;mashed: 压坏的。

3. sticky: 带着难闻口水味的。

4. shoot back: 反击,回击;grin: 露齿笑。

5. verbal and physical abuse: 言语和身体虐待。

6. show up: 出现,露面。

7. took advantage of her: 意思是“占了她便宜(强暴了她)”。

8. lb: 磅,1lb=16盎司;oz: 盎司,是ounce的缩写,1盎司=0.311035千克。

9. take root: 扎了根,植根于心中。

10. 镜中的自己依然是那个瘦削的长着一头老鼠毛般灰褐色头发的女子,但不知为何,这些赞美的话终于在我心中绽放开来。

11. has grey in his hair: 长出了白发。

12. envision: 想象;snoring: 打鼾;giggle: 咯咯地笑,傻笑。

13. transition: 转变。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn