我梦中的李子树

2012-09-03 16:45

分享到

 

中国有句俗语叫做“樱桃好吃树难栽”,这句话放在想自己种一棵李子树的作者身上,也同样适用啊!

我梦中的李子树

Get Flash Player

By Robert Klose

段隐隐 选注

Growing fruit trees is not for the impatient. They’re generally sold as striplings and have to establish themselves before they can dedicate any energy to producing their first blossoms.[2] This generally takes years.

But they’re seductive[3] things. When one considers the tasteless cannonballs that pass for pears and plums in the supermarkets, the desire to “grow one’s own” is understandable.[4] But what the testimonials in the seed catalogs (“My peaches were as big as cantaloupes and sweet to boot!”),[5] often fail to mention is that fruit trees, like pets, require a lot of attention.

Thus it was that, five years ago, while holding a stone-hard plum at the supermarket and shaking my head, I decided to take matters into my own hands[6]. I went to a fruit tree sale here in Maine and bought something called a Mount Royal plum sapling, whose fruit is described as “tender, meaty, sweet and juicy.”[7] What more could I ask?

The thing is, except for apples, Maine is not a particularly good state for tree fruits. I think it has something to do with the snow and cold, and a summer that seems to say hello and goodbye in the same breath[8] . Be this as it may, I planted my plum tree, carefully tended it, and it began to grow without complaint. For the first five years, in fact, that’s all it did. It leafed out, shot up,[9] lost its leaves in the fall, and went to sleep in the winter.

“Where are the plums?” asked my then-11-year-old son as I stood looking at the thing. “Patience,” I counseled[10] . “Patience.”

And then, last year, the Mount Royal’s first gesture toward immortality arrived: a single white blossom, as delicate as a snowflake. I ran into the house and hauled my now-15-year-old out of bed. “Anton!” I commanded. “Get up! You won’t believe this!” Overcoming his resistance, I dragged him in his bedclothes to the plum tree. “Look!” I exulted[11] . “A plum flower!”

My son threw me a pathetic look, as if I were an object of pity. Then he went back to bed.

Now, my Mount Royal was supposed to be self-pollinating, but I wasn’t going to take any chances with that solitary blossom pulling through on its own.[12] Some neighbors of mine also had a plum tree, and it had blossomed profusely[13] . And so, with cotton swab in hand, I marched down the street and gently dabbed the anthers of several blossoms with my swab.[14] Carrying my precious cargo in a cupped hand, I returned to the Mount Royal and brushed the pollen onto the stigma at the very center of that noble blossom.[15]

And then, like a father-to-be, I waited. Day after day. As if the fate of the world depended on the successful production of that one plum. And I fretted[16] . Because, to kill time, I was reading a great deal about plums, having never known all that could go wrong. The short list included black knot, brown rot, plum pockets, shothole disease, stem decay, and something called phomopsis canker.[17] Phomopsis canker!

I’m sorry to report that the fruit never set. The blossoms simply shriveled up[18] and fell off. When I reported this to a local expert, his unscientific conclusion was, “These things happen.” And then he put his hand on my shoulder, as if to say, “Pull yourself together[19] , man.”

But hope springs[20] eternal. Early this spring, I stumbled upon a recommendation in a gardening book: “Dig some bone meal in.”[21] So I did. And lo and behold – a blizzard of blossoms.[22]

I still don’t know if I’ll have any fruit this year; but if care and affection are any guarantee, I should be eating plums out of hand by August.[23] My son’s reaction when I told him this?

“We shall see.”

Vocabulary

1. unsugared: 未加糖的。

2. stripling: 青年,小伙子,此处用比喻义;blossom: (尤指果树的)花。

3. seductive: 诱惑的,诱人的。

4. 当人们在超市里看到充当梨和李子售卖的那些“无滋无味的炮弹”时,“自己种一株树”的念头完全可以理解。

5. testimonial: (资格、能力等)证明书,介绍信;catalog: 目录册;cantaloupe: 罗马甜瓜,哈密瓜;to boot: 除此以外,又,还。

6. take matters into one’s own hands: 亲自出马。

7. sapling: 树苗;meaty: 多肉的,肉厚的。

8. in the same breath: 同时。

9. leaf out: 长叶;shoot up: 迅速成长。

10. counsel: 忠告,劝告。

11. exult: 狂喜,欢跃。

12. self-pollinating: 自花传粉的;pull through: 情况转好,度过难关。

13. profusely: 丰富地,繁茂地。

14. swab: 拭子,药签;dab: 快速擦拭;anther: 花药。

15. cargo: 货物,此处用比喻义;pollen: 花粉;stigma: 柱头,位于雌蕊的顶端,是接受花粉的部位。

16. fret: 烦躁。

17. 简短的列表里包括黑节疤病、褐腐病、洋李袋果病、穿孔病、干衰变和一种叫拟茎点霉溃疡病的。

18. shrivel up: (因干燥、年老等而)枯萎,皱缩。

19. pull together: 控制感情,整理情绪。

20. spring: 涌现,出现。

21. stumble upon: 偶尔发现;dig some bone meal in: 把一些骨粉埋进土里。

22. lo and behold: 你瞧(表示惊讶的感叹词);blizzard: 大量。

23. 但如果关爱可以算是保证,到了八月份我应该可以马上吃到李子了吧。out of hand: 立即,马上。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn