当前位置: Language Tips> 翻译经验

围观正经的《甄嬛传》台词翻译

2013-02-14 10:42

分享到

 

电视剧《甄嬛传》将在美国主流电视台播出。一段网友自制的《甄嬛传》英文版预告片,引来数十万名网友围观。该视频声音素材取自电影《黑天鹅》预告片,不过网友的“神剪辑”却令《黑天鹅》的配音与《甄嬛传》的剧情高度契合,大片感十足,甚至有网友惊呼:“太高端了!”

视频形似意非的预告台词,更引发网友热论———宫廷戏台词、古诗词等如何正确译成英文正成为网上最热的话题之一。

神契合《黑天鹅》的《甄嬛传》英文版预告片

电影《黑天鹅》剧情简介:娜塔丽·波曼饰演的芭蕾舞演员,从小在母亲寄予厚望的关爱下成长。剧团老一代当家花旦退休后需要重新选拔一名领舞:既能演白天鹅也能演黑天鹅。可是娜塔丽却总是表达不出黑天鹅的邪恶面。在所谓的潜规则后她入选,另一名同事对她的位置虎视眈眈。娜塔丽在母亲的压力下和半个假想敌的挑衅下出现了人格分裂,逐渐滑向了黑天鹅的角色。

有网友称,甄嬛从一身素白与世无争的白天鹅,变成有着金银般凌厉清冷目光的黑天鹅,她们差不多也走着同样的道路,在自己的身体里挖掘到了另一个自己。

线下点评

《甄嬛传》制片人曹平

我看了这段视频。很明显,中文台词和英文配音配不上,这就是网友的自我娱乐。《甄嬛传》到美国会有专门团队运作,重新剪辑。

至于翻译,我认为不会成为障碍,一是故事精彩,传递的价值观有共同点;二是相信美国团队会考虑美国人的理解方式、收视习惯,做出调整。

高级同声翻译王民杰

乍一听还真是挺容易被忽悠的。我听到第一句时还在想,这么纯正的英语,做得不错,只是言不达意,中段竟直接出现black swan(黑天鹅)了。不过,网友确实挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾参与过纪录片的引进翻译,外国人在引进片子时,会根据当地文化、习惯进行一定改版。

看看正经的《甄嬛传》台词翻译吧

对于《甄嬛传》里的经典台词,有10年翻译经验,重庆灏华博盛翻译公司同声传译员程灏然给出了他的翻译,并解释了缘由。

1、贱人真是矫情

搞笑版:bitch is so bitch。

正解:Bitch is so bitching。

解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。

2、这真真是极好的

搞笑版:this really really good enough。

正解:That is really good。

解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。

3、皇上万福金安

搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。

正解:Good morning, your majesty。

解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。

4.赏你一丈红

搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.

正解:Enjoy your slow torture to death。

解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”

5.倒也不负恩泽

搞笑版:It is not negative Enze。

正解:Anyway, your good will be appreciated。

解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。

6、承蒙圣恩

搞笑版:oh,my darling.

正解:I am deeply grateful to your kindness。

解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。

古文译英做到得“意”忘“形”

古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”

并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以保留,直接写拼音就可以了。如果担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份介绍,类似于皇帝的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再比如很多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而碰到古语里的省略句,要补充缺失的成分。

完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的电影、书籍,捕捉他们的表达方法,这样容易找到共鸣。还可以去博物馆,仔细研究历史人物简介。

看文言文版《someone like you》

网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲《someone like you》的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。

摘录部分歌词如下:

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

对应歌词:Nevermind,I'll find someone like you.

(直译:没关系,我会找到一个像你的他)

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

对应歌词:I wish nothing but the best, for you too.

(直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

对应歌词:Don't forget me, I beg, I remember you said。

(直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

对应歌词:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

(直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)

相关阅读

独家:周黎明点评奥巴马就职演讲翻译(更新)

直译未必忠实

《甄嬛传》进军美国网友神翻译

小词大用、仿拟以及矛盾修辞法

(来源:新浪外语  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn