北京整合“打车软件”

中国日报网 2013-07-19 09:05

分享到

 

从今年7月1日起,北京市统一了八个手机打车软件,叫车请求会被集中到调度中心,然后转寄给司机。新政策规定,打车软件中不得有加价设置。统一管理后的打车软件将会避免拼小费竞价,从而平衡市场资源,优化叫车服务。

请看相关报道

Beijing's taxi booking center has integrated eight smartphone applications into its service, while Shanghai is considering copying the model.

北京叫车中心将八个手机打车软件整合到其服务平台,而上海仍在考虑是否复制这一模式。

“打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客户群体主要集中在北上广等一线城市(first-tier cities),用户下载软件后,输入起点和目的地,自愿选择“是否支付小费”,出租车司机就可根据线路、是否有小费(tip or additional fee)等选择是否接受订单。“打车、叫车”就可以用hail a cab/taxi或flag a cab/taxi来表示。

北京市强制统一发布在线打车应用后,用户通过打车软件或4部叫车电话发送约车请求,调度中心(dispatch center)将信息传递给出租车司机,为了规范管理,软件中的“小费功能”(tipping functions)被取消。这项政策旨在规范迅速发展的打车市场,杜绝不正当竞争(illicit competition),比如讨价还价(haggling over fares)等行为,最终到达平衡市场资源(to balance the market resources),优化叫车服务(to optimize the hailing services)的目的。

相关阅读

调整出租车“价格机制”

出租车“拒载”将受罚

出租车“提价” fare hike

 

(中国日报网英语点津 实习生 马国佳,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn