当前位置: Language Tips> 实用口语

兵马俑都是'裸男'吗?

中国日报网 2014-12-02 16:07

分享到

 

【走近兵马俑】

40年前,兵马俑的奇迹之门被打开,"世界第八大奇迹"出现在众人眼前。为庆祝秦兵马俑发现40周年,China Daily手机报推出口语特别策划"走近兵马俑",在带您穿越历史长河、探索这些人类智慧与艺术结晶背后故事的同时,讲述孕育这段历史的神秘土壤——西安的前世今生,并向您介绍相关词汇、句式的地道英语表达。

兵马俑都是'裸男'吗?

[第三期]

Are the warriors naked?

兵马俑都是'裸男'吗?

Get Flash Player



口语君:兵马俑都是全裸的?!对于这种不靠谱的传闻,想想也是醉了……其实,真想只有一个!是神马呢?且听陶小德分解:

-----------------------------

F: I heard that the Terra-Cotta Warriors are naked, but the ones I saw at a museum were wearing armor and clothing. So is the naked story a myth?

听说兵马俑都没穿衣服,可我在博物馆看到的那些都穿了盔甲或衣服啊。那么,有关它们"裸着的"传闻是杜撰的喽?

M: Well, it's really more about a bad translation than myth. There are no naked warriors. But the originals were painted in bright colors, and the paint has been lost to the passing centuries and the excavation process.

嗯,与其说是杜撰,不如说是一种错误的解读。根本没有不穿衣服的兵马俑。兵马俑上原本绘有鲜艳的色彩,不过经过几个世纪的磨砺,及在出土过程中,颜料都脱落了。

F: Oh, I didn't know that. So it's impossible to see them with their original colors?

哦,这我还真不知道。这么说,现在我们不可能再看到兵马俑的本色了?

M: Many of them have those original pigments, but they disintegrated when the statues were excavated. That's one reason the government asked the archaeologists to slow down their work. The experts are hoping to find a way to save the original paint on the warriors that have not been exposed to the air.

很多兵马俑身上至今仍保留着原本的色彩,但当它们被挖掘出来时,那些颜色就脱落消失了。这也是为什么政府让考古学家放慢发掘速度的原因之一。目前,专家希望找到一种方法,能够保住那些尚未出土的兵马俑上的原始色彩。

[口语点睛]

口语君:myth作名词除了神话的意思外,还可以指"很多人相信,但其实并不存在或错误的事物"(=fallacy)。例如: It is time to dispel the myth of a classless society. (是时候消除存在无阶级社会的误传了。) 又如:Contrary to the popular myth, women are not worse drivers than men. (与广为人知的误传相反,女司机并不比男司机差。)


[口语天天练之兵马俑颜色大起底]

口语君:看过上面的介绍,口语君终于松了口气。假如地宫里千万威武的秦朝勇士都走西方雕塑裸露风,光是想想都让人觉得,这画面太美,不忍直视……言归正传,今天的口语天天练,我们就从数字、颜色的表达开始,舒活舌头大声念起吧:

1. The statues of the infantry soldiers range between 5 foot 8 inches and 6 foot 2 inches; the commanders are 6 and half feet tall.

兵马俑步兵俑高在5英尺8英寸到6英尺2英寸间,司令官高度为6.5英尺。

2. Terracotta Figures were found to be painted in red, green, blue, yellow, purple, brown, white, black, pink, vermilion, etc.

人们发现陶俑上绘有红、绿、蓝、黄、紫、棕、白、黑、粉、朱红色等颜色。

3. The pigments were artificially produced from cinnabar, charcoal, malachite and azurite as well as barium copper silicate.

这些颜料是用朱砂、木炭、孔雀石、蓝铜矿和硅酸铜钡人工制成的。

4. The terracotta figures have gone through a natural process of 2,200 years decay, the lacquer cracks and peels off once the warriors were exposure to the air, taking any remaining pigment with it.

在经历了2200年自然腐蚀后,这些陶俑一旦暴露在空气中,上面的涂料便立即裂开脱落,残存的颜料也随之掉落。


(中国日报网英语点津 丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn