谁动了“旅游保证金”?

中国日报网 2015-01-28 10:49

分享到

 

很多旅行社在与消费者签订出境旅游合同时,都会要求消费者交纳出境旅游保证金,这似乎已经成为了旅行社的通行做法,消费者也都习以为常地交纳。近日,380余名北京游客出国旅游前交了巨额保证金,回国后却要不回来了。

谁动了“旅游保证金”?

The practice of leaving large deposits when booking overseas trips is common in China. [Photo: sina.com.cn]

 

请看相关报道:

More than 380 tourists in Beijing are demanding help from the city's tourism commission to get back their travel deposit handed to a travel agency.

380多名北京游客正寻求市旅游委的帮助,希望取回此前交给旅行社的“旅游保证金”。

 

“旅游保证金”可以用travel deposit 表示,deposit有存款的意思,也有保证金/押金的意思,如他为买一套立体声系统,留下了100美元的订金。(He left a $100 deposit toward the purchase of a stereo system.)

 

收取出境游(outbound travel)保证金曾是旅游市场的普遍现象,是旅行社为了阻止个别游客在境外逾期逗留(overstay),分担被使馆停签、被旅游部门处罚等风险。但此方式的监管有许多灰色地带(grey area),一些旅行社根据游客目的地及财务状况(destinations and the financial conditions)的不同,收取不同的保证金。

 

分析人士指出,若旅行社将收取的保证金放进银行或是投资股市(invest in the stock market)等,短期内也会有可观的收益(gain a considerable profit)。针对此种情况,一些大旅行社会采用银行参与、三方共管的形式,避免将保证金转入个人或企业账户(personal or business account)。专家呼吁政府应重视此问题,出台相应的法律法规加以规范。

 

(中国日报网英语点津  刘秀红)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn