当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
很多旅行社在与消费者签订出境旅游合同时,都会要求消费者交纳出境旅游保证金,这似乎已经成为了旅行社的通行做法,消费者也都习以为常地交纳。近日,380余名北京游客出国旅游前交了巨额保证金,回国后却要不回来了。
The practice of leaving large deposits when booking overseas trips is common in China. [Photo: sina.com.cn]
请看相关报道:
More than 380 tourists in Beijing are demanding help from the city's tourism commission to get back their travel deposit handed to a travel agency.
380多名北京游客正寻求市旅游委的帮助,希望取回此前交给旅行社的“旅游保证金”。
“旅游保证金”可以用travel deposit 表示,deposit有存款的意思,也有保证金/押金的意思,如他为买一套立体声系统,留下了100美元的订金。(He left a $100 deposit toward the purchase of a stereo system.)
收取出境游(outbound travel)保证金曾是旅游市场的普遍现象,是旅行社为了阻止个别游客在境外逾期逗留(overstay),分担被使馆停签、被旅游部门处罚等风险。但此方式的监管有许多灰色地带(grey area),一些旅行社根据游客目的地及财务状况(destinations and the financial conditions)的不同,收取不同的保证金。
分析人士指出,若旅行社将收取的保证金放进银行或是投资股市(invest in the stock market)等,短期内也会有可观的收益(gain a considerable profit)。针对此种情况,一些大旅行社会采用银行参与、三方共管的形式,避免将保证金转入个人或企业账户(personal or business account)。专家呼吁政府应重视此问题,出台相应的法律法规加以规范。
(中国日报网英语点津 刘秀红)
上一篇 : 羊年春晚“语言类节目”终审结束
下一篇 : 广电总局拟推“电视剧分级制”
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn