官员不作为 总理“怒拍桌”

中国日报网 2015-03-06 14:16

分享到

 

因为官员“敷衍了事,尸位素餐”,国务院总理李克强“怒了”。

 

官员不作为 总理“怒拍桌”

 

请看《中国日报》报道:

In a rare media report on Chinese leaders with a human touch, Premier Li Keqiang was described to have "thumped the table" in front of ministers. Some officials "would rather stand idle than do work to prevent making mistakes", Li was quoted as saying in a recent article published on the State Council's website. "They hold onto their posts but make only perfunctory efforts. Aren't they like deadwood?"

在一篇体现了中国领导人人情味的罕见报道中,李克强总理在部长们面前“拍了桌子”。中国政府网发布的一篇文章引述称:李克强怒道:一些政府官员抱着“只要不出事,宁愿不做事”的态度,敷衍了事,这不就是“尸位素餐”吗?

 

拍桌子,就是thump the table,其中thump(/θʌmp/)意为“狠打,重击,猛捶”。“只要不出事,宁愿不做事”被意译为:would rather stand idle than do work to prevent making mistakes。“尸位素餐”则被译为deadwood,即“枯枝,死木,无用人员”。

 

在3月5日的政府工作报告(Government Work Report)里,李克强指出, 对懒政怠政的官员追究责任,是2015年政府四大任务之一。他指出,随着经济发展进入新常态(new normal),精神面貌要有新状态(new attitude)。这是中国总理首次在政府工作报告中公开批评懒政怠政的官员(indolent and sloppy officials)。

 

(中国日报网英语点津 侯玮萍)

 

上一篇 : 适时启动“深港通”试点
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn