“专车服务”再掀烧钱大战

中国日报网 2015-03-16 15:30

分享到

 

免费的饮用水、充电器、纸巾、上下车司机的开门服务,专车确实高大上。那么“专车”用英语怎么表达呢?

“专车服务”再掀烧钱大战

Information about customers calling for car service pops up on a map in UCAR app, Shanghai, Feb 11, 2015. [Photo/IC]

 

请看《中国日报》报道:

It's no more a dream to enjoy a free ride with the driver dressed in a suit holding the car door and even carrying the luggage for you, thanks to the heavy coupons companies have been throwing around since day one of chauffeur-driven car-on-demand service was launched in the country.

免费乘车,并让身穿制服的司机为你开车门搬行李现已不再是梦,从专车服务(chauffeur-driven car-on-demand service)在中国开启的第一天起,相关公司就开始将大把大把的优惠券抛向市场。

Chauffeur意为“私人司机”,on-demand意为“经要求,随叫随到”。连在一起,chauffeur-driven car-on-demand service就是“有私人司机的叫车服务”,也就是我们所说的“专车”的内涵。如果想要简练一点的话,“专车服务”也可以用chauffeured car services来表示。

专车服务作为打车软件的延伸(an extension to taxi-hailing applications),去年才刚刚兴起。滴滴和快的开拓专车市场之后,神州租车闪电入局,之后AA租车、易到用车、Uber专车相继入市,打响了“烧钱(cash burning)大战”。就在滴滴貌似要一统江湖之时,神州租车以25亿补贴(subsidy)杀入,而国际巨头、估值410亿美元的Uber又与百度联手,在国内正式落地。

根据腾讯一项调查,8成受访者曾经用过黑车(unlicensed taxis)。专车作为出租车的补充,发展可谓势不可挡。交通运输部部长杨传堂表示,两会结束后,交通运输部将进行第四轮调研(a fourth round of in-depth market research)。主体的思路是,将使用者、经营者、互联网企业等多种主体的利益协调好,用一个最大的公约数,使得出租车管理走向正确轨道。

(中国日报网英语点津 侯玮萍)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn